Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們要相信我,我在父裡面,父也在我裡面。你們即使不信,也該因我所做的而信我。
  • 新标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 当代译本 - 你们要相信我,我在父里面,父也在我里面。你们即使不信,也该因我所做的而信我。
  • 圣经新译本 - 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
  • 中文标准译本 - 你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信 。
  • 现代标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
  • 和合本(拼音版) - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
  • New International Version - Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
  • New International Reader's Version - Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
  • English Standard Version - Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
  • New Living Translation - Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
  • The Message - “Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can’t believe that, believe what you see—these works. The person who trusts me will not only do what I’m doing but even greater things, because I, on my way to the Father, am giving you the same work to do that I’ve been doing. You can count on it. From now on, whatever you request along the lines of who I am and what I am doing, I’ll do it. That’s how the Father will be seen for who he is in the Son. I mean it. Whatever you request in this way, I’ll do.
  • Christian Standard Bible - Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe because of the works themselves.
  • New American Standard Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
  • New King James Version - Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
  • Amplified Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe [Me] because of the [very] works themselves [which you have witnessed].
  • American Standard Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
  • King James Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
  • New English Translation - Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
  • World English Bible - Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
  • 新標點和合本 - 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 聖經新譯本 - 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
  • 呂振中譯本 - 你們要信我在父裏面,父也在我裏面;即或不然,也要因我所作的事本身來信我。
  • 中文標準譯本 - 你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信 。
  • 現代標點和合本 - 你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
  • 文理和合譯本 - 我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
  • 文理委辦譯本 - 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;
  • Nueva Versión Internacional - Créanme cuando les digo que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí; o al menos créanme por las obras mismas.
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다고 말하는 나를 믿어라. 나를 믿지 못하겠거든 내가 하는 일을 보고 나를 믿어라.
  • Новый Русский Перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • Восточный перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.
  • リビングバイブル - わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられる、ただこのことを信じなさい。もし信じられないなら、わたしが行った力ある奇跡を思い出してごらんなさい。そうしたら信じられるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί; εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
  • Nova Versão Internacional - Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
  • Hoffnung für alle - Glaubt mir doch, dass der Vater und ich eins sind . Und wenn ihr schon meinen Worten nicht glaubt, dann lasst euch doch wenigstens von meinen Taten überzeugen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải tin Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta. Nếu không, các con hãy tin công việc Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากล่าวว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา ก็จงเชื่อเราเถิดหรืออย่างน้อยก็เชื่อเพราะสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เชื่อ​ว่า​เรา​อยู่​ใน​พระ​บิดา​และ​พระ​บิดา​อยู่​ใน​เรา ถ้า​ไม่​อย่าง​นั้น​ก็​จง​เชื่อ​เพราะ​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​เถิด
交叉引用
  • 路加福音 7:21 - 那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被邪靈附身的人,又使許多瞎眼的能看見。
  • 路加福音 7:22 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 路加福音 7:23 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
  • 約翰福音 12:39 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
  • 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
  • 希伯來書 2:4 - 同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能和聖靈的恩賜與他們一同作見證。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的善行顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 約翰福音 14:10 - 難道你不相信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我這些話不是憑自己講的,而是住在我裡面的父在做祂自己的工作。
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人啊,請聽我說。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明這人是祂委派的,這是你們自己所知道的。
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我作見證,
  • 約翰福音 10:38 - 但如果我做了,你們縱然不信我,也應該相信我所做的事,這樣你們就會知道並領會父在我裡面,我也在父裡面。」
  • 約翰福音 5:36 - 但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們要相信我,我在父裡面,父也在我裡面。你們即使不信,也該因我所做的而信我。
  • 新标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 当代译本 - 你们要相信我,我在父里面,父也在我里面。你们即使不信,也该因我所做的而信我。
  • 圣经新译本 - 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
  • 中文标准译本 - 你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信 。
  • 现代标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
  • 和合本(拼音版) - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
  • New International Version - Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
  • New International Reader's Version - Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
  • English Standard Version - Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
  • New Living Translation - Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
  • The Message - “Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can’t believe that, believe what you see—these works. The person who trusts me will not only do what I’m doing but even greater things, because I, on my way to the Father, am giving you the same work to do that I’ve been doing. You can count on it. From now on, whatever you request along the lines of who I am and what I am doing, I’ll do it. That’s how the Father will be seen for who he is in the Son. I mean it. Whatever you request in this way, I’ll do.
  • Christian Standard Bible - Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe because of the works themselves.
  • New American Standard Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
  • New King James Version - Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
  • Amplified Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe [Me] because of the [very] works themselves [which you have witnessed].
  • American Standard Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
  • King James Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
  • New English Translation - Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
  • World English Bible - Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
  • 新標點和合本 - 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 聖經新譯本 - 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
  • 呂振中譯本 - 你們要信我在父裏面,父也在我裏面;即或不然,也要因我所作的事本身來信我。
  • 中文標準譯本 - 你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信 。
  • 現代標點和合本 - 你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
  • 文理和合譯本 - 我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
  • 文理委辦譯本 - 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;
  • Nueva Versión Internacional - Créanme cuando les digo que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí; o al menos créanme por las obras mismas.
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다고 말하는 나를 믿어라. 나를 믿지 못하겠거든 내가 하는 일을 보고 나를 믿어라.
  • Новый Русский Перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • Восточный перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.
  • リビングバイブル - わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられる、ただこのことを信じなさい。もし信じられないなら、わたしが行った力ある奇跡を思い出してごらんなさい。そうしたら信じられるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί; εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
  • Nova Versão Internacional - Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
  • Hoffnung für alle - Glaubt mir doch, dass der Vater und ich eins sind . Und wenn ihr schon meinen Worten nicht glaubt, dann lasst euch doch wenigstens von meinen Taten überzeugen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải tin Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta. Nếu không, các con hãy tin công việc Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากล่าวว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา ก็จงเชื่อเราเถิดหรืออย่างน้อยก็เชื่อเพราะสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เชื่อ​ว่า​เรา​อยู่​ใน​พระ​บิดา​และ​พระ​บิดา​อยู่​ใน​เรา ถ้า​ไม่​อย่าง​นั้น​ก็​จง​เชื่อ​เพราะ​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​เถิด
  • 路加福音 7:21 - 那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被邪靈附身的人,又使許多瞎眼的能看見。
  • 路加福音 7:22 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 路加福音 7:23 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
  • 約翰福音 12:39 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
  • 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
  • 希伯來書 2:4 - 同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能和聖靈的恩賜與他們一同作見證。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的善行顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 約翰福音 14:10 - 難道你不相信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我這些話不是憑自己講的,而是住在我裡面的父在做祂自己的工作。
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人啊,請聽我說。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明這人是祂委派的,這是你們自己所知道的。
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我作見證,
  • 約翰福音 10:38 - 但如果我做了,你們縱然不信我,也應該相信我所做的事,這樣你們就會知道並領會父在我裡面,我也在父裡面。」
  • 約翰福音 5:36 - 但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
圣经
资源
计划
奉献