Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 耶利米哀歌 5:3 - 子無父、母無夫兮。
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、為母提抱、擁諸懷、加諸膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 哥林多後書 1:2 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 哥林多後書 1:3 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
  • 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 詩篇 101:2 - 余在家庭、惟道是從、惟公是秉兮、
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 何西阿書 14:3 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 希伯來書 2:18 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 馬太福音 18:20 - 有二三人、為我名、隨地而集者、我亦在其中矣、○
  • 詩篇 23:4 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
  • 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 14:28 - 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 耶利米哀歌 5:3 - 子無父、母無夫兮。
  • 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華又曰、我必使彼平康、若江河之浩渺、使得諸國之貨財、若巨川之汎濫、爾曹可享厥福、若子得乳、為母提抱、擁諸懷、加諸膝、
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 哥林多後書 1:2 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 哥林多後書 1:3 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
  • 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 詩篇 101:2 - 余在家庭、惟道是從、惟公是秉兮、
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 何西阿書 14:3 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 希伯來書 2:18 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 馬太福音 18:20 - 有二三人、為我名、隨地而集者、我亦在其中矣、○
  • 詩篇 23:4 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
  • 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 14:28 - 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
圣经
资源
计划
奉献