逐节对照
  • 环球圣经译本 - 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会对你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 新标点和合本 - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 当代译本 - 我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们预备地方了。
  • 圣经新译本 - 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 中文标准译本 - 在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 现代标点和合本 - 在我父的家里有许多住处,若是没有,我就早已告诉你们了,我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本(拼音版) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • New International Version - My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • New International Reader's Version - There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • English Standard Version - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
  • New Living Translation - There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • Christian Standard Bible - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • New American Standard Bible - In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • New King James Version - In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • Amplified Bible - In My Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • American Standard Version - In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • King James Version - In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • New English Translation - There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
  • World English Bible - In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
  • 新標點和合本 - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 當代譯本 - 我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們預備地方了。
  • 環球聖經譯本 - 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會對你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 聖經新譯本 - 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
  • 呂振中譯本 - 在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
  • 中文標準譯本 - 在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 現代標點和合本 - 在我父的家裡有許多住處,若是沒有,我就早已告訴你們了,我去原是為你們預備地方去。
  • 文理和合譯本 - 我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 文理委辦譯本 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。 如其不然、予必早已相告矣。
  • Nueva Versión Internacional - En el hogar de mi Padre hay muchas viviendas; si no fuera así, ya se lo habría dicho a ustedes. Voy a prepararles un lugar.
  • 현대인의 성경 - 내 아버지의 집에는 있을 곳이 많다. 그렇지 않으면 내가 너희에게 말해 주었을 것이다. 나는 너희가 있을 곳을 마련하러 간다.
  • Новый Русский Перевод - В доме Моего Отца много комнат , и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.
  • リビングバイブル - 父の住んでおられる所には、家がたくさんあります。もしなかったら、はっきり言っておいたでしょう。わたしは、あなたがたを迎える家を準備しに行くのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν; εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu teria dito a vocês. Vou preparar lugar para vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen. Sonst hätte ich euch nicht gesagt: Ich gehe hin, um dort alles für euch vorzubereiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhà Cha Ta có nhiều chỗ ở. Nếu không, Ta đã nói cho các con rồi. Ta đi chuẩn bị chỗ ở cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในนิเวศของพระบิดาของเรามีห้องมากมาย ถ้าไม่มีเราคงได้บอกพวกท่านแล้ว เรากำลังไปที่นั่นเพื่อเตรียมที่สำหรับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​บ้าน​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​มี​ที่​อยู่​มากมาย ถ้า​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​แล้ว​เรา​ก็​จะ​ไม่​บอก​เจ้า​หรอก เรา​ไป​เพื่อ​จัดเตรียม​ที่​ให้​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - ในพระนิเวศของพระบิดาเรามีคฤหาสน์หลายแห่ง ถ้าไม่มีเราคงได้บอกท่านแล้ว เราไปจัดเตรียมที่ไว้สำหรับท่านทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​บ้าน​ของ​พระบิดา​ของ​เรา​มี​ห้อง​หลาย​ห้อง ถ้า​หาก​ไม่​มี​เรา​ก็​คง​ไม่​บอก​คุณ​หรอก​ว่า เรา​กำลัง​ไป​เตรียม​ที่​ไว้​ให้
  • onav - فِي بَيْتِ أَبِي مَنَازِلُ كَثِيرَةٌ، وَلَوْ لَمْ يَكُنِ الأَمْرُ كَذلِكَ لَقُلْتُ لَكُمْ! فَإِنِّي ذَاهِبٌ لأُعِدَّ لَكُمْ مَكَاناً.
交叉引用
  • 使徒行传 9:16 - 我会亲自向他指出,他必须为我的名遭受多大的苦难。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为, 神不是决意要我们承受震怒,而是要我们藉著我们的主耶稣基督获得救恩。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 因此,我们自己在 神的众教会里以你们为荣,因为你们在忍受一切迫害和患难的时候,仍然坚忍不拔,保持信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们蒙 神视为配得上他的王国,这就显明 神的公义审判;你们也正是为了这王国而受苦。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神会用患难报应那些把患难加给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 并且使你们这些受患难的人可以和我们同享安息;他这样做是公义的。那时,主耶稣会带著他大能的天使从天上显现,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 用火焰报应惩罚那些不认识 神和那些不听从我们主耶稣福音的人;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 主来到的时候,他们就要受惩罚,永远灭亡,离开主的面,离开他权能的荣耀。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那一天,他要在自己的圣徒当中得荣耀,在所有信徒当中受景仰;你们也在其中,因为你们信了我们在你们当中的见证。
  • 启示录 3:21 - 得胜的人,我要赐他与我同坐我的宝座,就像我已得胜,与我父同坐他的宝座一样。
  • 启示录 21:10 - 我在圣灵里由那位天使带到一座又大又高的山上去,他把由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 启示录 21:11 - 这座城有 神的荣耀,城的光辉好像极其贵重的宝石,又像晶莹的碧玉。
  • 启示录 21:12 - 她有高大的城墙,有十二个城门,门口共有十二位天使,门上写著以色列十二支派子民的名字:
  • 启示录 21:13 - 三个门在城东,三个门在城北,三个门在城南,三个门在城西。
  • 启示录 21:14 - 城墙有十二座根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
  • 启示录 21:15 - 那跟我说话的天使拿著一根金芦苇量杆,要丈量那城、城门和城墙。
  • 启示录 21:16 - 城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇丈量,那城有一万二千个田径跑场那么长,城的长、宽、高都一样;
  • 启示录 21:17 - 天使又量了城墙,墙厚一百四十四肘,天使是用人的尺寸。
  • 启示录 21:18 - 城墙是用铁石英建造的,城是纯净的金,像纯净的玻璃。
  • 启示录 21:19 - 城墙的根基用各样宝石装饰:第一座根基是铁石英,第二座是蓝宝石,第三座是玉髓,第四座是翡翠,
  • 启示录 21:20 - 第五座是玛瑙,第六座是红玉髓,第七座是金黄石,第八座是绿宝石,第九座是托帕石,第十座是绿玉髓,第十一座是红锆石,第十二座是紫水晶。
  • 启示录 21:21 - 十二个门是十二颗珍珠,每一个门都是用一颗珍珠做的。城里的广场是纯净的金,像透明的玻璃。
  • 启示录 21:22 - 我看见城里没有圣所,因为主, 神,全能主宰和羔羊就是城的圣所。
  • 启示录 21:23 - 这城不需要日月来照明,因为有 神的荣耀照明,而羔羊就是城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要藉著城的光行走,地上众王要把他们的荣耀带到这城来,
  • 启示录 21:25 - 城门白天绝不关闭,在那里并没有黑夜。
  • 启示录 21:26 - 人将会把列国的荣耀和尊贵都带到这城来。
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的,行可憎和虚假之事的人,都绝不可以进入这城;只有名字记在羔羊生命册上的人才可以进去。
  • 希伯来书 9:8 - 圣灵藉著这事表明,当第一个圣幕存在的时候,进入至圣所的路还没有显明出来。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因这些患难被动摇。事实上,你们自己知道,我们蒙 神选定要遭受患难。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,早已屡次告诉你们,我们将遭受患难,你们知道这也的确发生了。
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,不恨恶自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的性命,就不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架来跟随我的,也不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - 你们当中有谁要盖一座塔楼,不先坐下计算费用,看能不能盖成呢?
  • 路加福音 14:29 - 否则立了地基,却不能完工,所有看见的人就会讥笑他,
  • 路加福音 14:30 - 说:‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 路加福音 14:31 - 或者一个王去和别的王交战,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去迎战那领两万来攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 如果不能,就该趁对方距离还远的时候,派使者去求和。
  • 路加福音 14:33 - 那么,同样地,你们中间不论谁,如果不放弃一切所有的,就不能做我的门徒。
  • 启示录 1:5 - 以及从耶稣基督临到你们!耶稣基督是忠信的见证人,从死人中复活的长子,地上众王的元首。他爱我们,用自己的血解救我们脱离罪恶,
  • 希伯来书 6:20 - 耶稣已经为我们做先锋进入那里;他照著麦基洗德的模式,成为永远的大祭司。
  • 希伯来书 11:10 - 这是因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计、所建造的。
  • 提多书 1:2 - 让他们有永生的盼望,这永生是真实不欺的 神在万世以前所应许的;
  • 希伯来书 9:23 - 既然照著天上图样造的必须用这些祭物去洁净,天上事物本身就应该用更美好的祭物去洁净了。
  • 希伯来书 9:24 - 要知道,基督不是进了人手所做的至圣所—那不过是真至圣所的表象,而是进到天上,如今为我们出现在 神的面前,
  • 希伯来书 9:25 - 不是为了多次把自己献上,像大祭司每年用不属于自己的血进入至圣所那样。
  • 希伯来书 9:26 - 假如是这样,基督从创世以来就必须受许多次的苦了,可是如今他在万世的终局只显现一次,把自己作为祭物献上,好除掉罪。
  • 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的人,就丧失生命;在这世上恨恶自己生命的人,就可以在永生里保全生命。
  • 约翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必须跟随我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里;人如果服侍我,我父就会给他尊荣。
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前,你已经爱我了。
  • 约翰福音 16:4 - 我把这些事告诉你们,当那个时刻来到,你们就可以想起我告诉过你们了。 “我起初没有把这些事告诉你们,是因为我跟你们在一起。
  • 约翰福音 13:33 - 孩子们啊,我跟你们在一起的时间不多了。你们以后会寻找我,但是正如我对犹太人说过,现在也对你们说:‘我去的地方,你们不能去。’
  • 希伯来书 11:14 - 事实上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们如果怀念自己离开的地方,还有机会回去,
  • 希伯来书 11:16 - 但现在他们是向往一个更美好的天上家乡。因此, 神就让自己称为他们的 神,不以他们为耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,她已经准备好了,像新娘为自己的丈夫打扮整齐。
  • 启示录 3:12 - 得胜的人,我要使他在我 神的圣所里作支柱,绝不会再出到圣所外面;在他身上,我要写上我 神的名和我 神之城的名—这城就是由我 神那里从天而降的新耶路撒冷—我还要写上我的新名。
  • 希伯来书 13:14 - 我们在这里其实没有长存的城;我们寻求的是那将要来的城。
  • 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,如果我们地上的帐篷居所被拆毁了,我们就有从 神而来的房屋,那不是人手所造的,而是天上永存的居所。
  • 约翰福音 13:36 - 西门彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟著我去,但以后却要跟著我去。”
逐节对照交叉引用