Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “내가 아직 너희와 함께 있는 동안에 이 말을 너희에게 하였다.
  • 新标点和合本 - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
  • 当代译本 - 我趁着与你们在一起,将这些事情都告诉了你们。
  • 圣经新译本 - “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
  • 中文标准译本 - “我还与你们在一起的时候,已经把这些事告诉了你们。
  • 现代标点和合本 - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
  • 和合本(拼音版) - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
  • New International Version - “All this I have spoken while still with you.
  • New International Reader's Version - “I have spoken all these things while I am still with you.
  • English Standard Version - “These things I have spoken to you while I am still with you.
  • New Living Translation - I am telling you these things now while I am still with you.
  • The Message - “I’m telling you these things while I’m still living with you. The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you. I’m leaving you well and whole. That’s my parting gift to you. Peace. I don’t leave you the way you’re used to being left—feeling abandoned, bereft. So don’t be upset. Don’t be distraught.
  • Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you while I remain with you.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you while remaining with you.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you while being present with you.
  • Amplified Bible - “I have told you these things while I am still with you.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, being yet present with you.
  • New English Translation - “I have spoken these things while staying with you.
  • World English Bible - I have said these things to you while still living with you.
  • 新標點和合本 - 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還與你們在一起的時候,已對你們說了這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我還與你們在一起的時候,已對你們說了這些事。
  • 當代譯本 - 我趁著與你們在一起,將這些事情都告訴了你們。
  • 聖經新譯本 - “我還跟你們在一起的時候,就對你們講了這些事。
  • 呂振中譯本 - 『我還和你們同住的時候、就將這些事對你們說了;
  • 中文標準譯本 - 「我還與你們在一起的時候,已經把這些事告訴了你們。
  • 現代標點和合本 - 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
  • 文理和合譯本 - 我偕爾居時、言此於爾、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾居而言此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我尚偕爾曹時、以此告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 值茲與爾聚首之時、以此相告、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto lo digo ahora que estoy con ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.
  • Восточный перевод - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous.
  • リビングバイブル - 今、まだあなたがたといっしょにいる間に、このことをみな話しておきます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων;
  • Nova Versão Internacional - “Tudo isso tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch dies alles, solange ich noch bei euch bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán với các con những điều này khi Ta còn ở với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราได้กล่าวไว้ขณะที่เรายังอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​พวก​เจ้า​ขณะ​ที่​อยู่​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 요한복음 14:29 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 15:11 - 내가 이 말을 너희에게 한 것은 내 기쁨이 너희 안에 있게 하고 너희 기쁨이 넘치게 하기 위해서이다.
  • 요한복음 16:1 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 요한복음 16:4 - 내가 이 말을 너희에게 미리 해 두는 것은 그런 때가 오면 너희가 내 경고를 기억하도록 하기 위해서이다. 내가 처음부터 이 말을 너희에게 하지 않은 것은 너희가 나와 함께 있었기 때문이다.
  • 요한복음 16:12 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
  • 요한복음 17:6 - “세상에서 이끌어내어 아버지께서 내게 주신 사람들에게 나는 아버지를 알게 해 주었습니다. 그들은 아버지의 사람들이었는데 아버지께서 내게 주셨습니다. 그들은 아버지의 말씀에 순종하였으며
  • 요한복음 17:7 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 요한복음 13:19 - 내가 이 일을 미리 너희에게 일러 주는 것은 그 일이 일어날 때 내가 바로 그 사람이라는 것을 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “내가 아직 너희와 함께 있는 동안에 이 말을 너희에게 하였다.
  • 新标点和合本 - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。
  • 当代译本 - 我趁着与你们在一起,将这些事情都告诉了你们。
  • 圣经新译本 - “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
  • 中文标准译本 - “我还与你们在一起的时候,已经把这些事告诉了你们。
  • 现代标点和合本 - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
  • 和合本(拼音版) - “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
  • New International Version - “All this I have spoken while still with you.
  • New International Reader's Version - “I have spoken all these things while I am still with you.
  • English Standard Version - “These things I have spoken to you while I am still with you.
  • New Living Translation - I am telling you these things now while I am still with you.
  • The Message - “I’m telling you these things while I’m still living with you. The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you. I’m leaving you well and whole. That’s my parting gift to you. Peace. I don’t leave you the way you’re used to being left—feeling abandoned, bereft. So don’t be upset. Don’t be distraught.
  • Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you while I remain with you.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you while remaining with you.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you while being present with you.
  • Amplified Bible - “I have told you these things while I am still with you.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, being yet present with you.
  • New English Translation - “I have spoken these things while staying with you.
  • World English Bible - I have said these things to you while still living with you.
  • 新標點和合本 - 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還與你們在一起的時候,已對你們說了這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我還與你們在一起的時候,已對你們說了這些事。
  • 當代譯本 - 我趁著與你們在一起,將這些事情都告訴了你們。
  • 聖經新譯本 - “我還跟你們在一起的時候,就對你們講了這些事。
  • 呂振中譯本 - 『我還和你們同住的時候、就將這些事對你們說了;
  • 中文標準譯本 - 「我還與你們在一起的時候,已經把這些事告訴了你們。
  • 現代標點和合本 - 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
  • 文理和合譯本 - 我偕爾居時、言此於爾、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾居而言此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我尚偕爾曹時、以此告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 值茲與爾聚首之時、以此相告、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto lo digo ahora que estoy con ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Все это Я сказал вам, пока еще нахожусь с вами.
  • Восточный перевод - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous.
  • リビングバイブル - 今、まだあなたがたといっしょにいる間に、このことをみな話しておきます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων;
  • Nova Versão Internacional - “Tudo isso tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch dies alles, solange ich noch bei euch bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán với các con những điều này khi Ta còn ở với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราได้กล่าวไว้ขณะที่เรายังอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​พวก​เจ้า​ขณะ​ที่​อยู่​กับ​เจ้า
  • 요한복음 14:29 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 15:11 - 내가 이 말을 너희에게 한 것은 내 기쁨이 너희 안에 있게 하고 너희 기쁨이 넘치게 하기 위해서이다.
  • 요한복음 16:1 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 요한복음 16:4 - 내가 이 말을 너희에게 미리 해 두는 것은 그런 때가 오면 너희가 내 경고를 기억하도록 하기 위해서이다. 내가 처음부터 이 말을 너희에게 하지 않은 것은 너희가 나와 함께 있었기 때문이다.
  • 요한복음 16:12 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
  • 요한복음 17:6 - “세상에서 이끌어내어 아버지께서 내게 주신 사람들에게 나는 아버지를 알게 해 주었습니다. 그들은 아버지의 사람들이었는데 아버지께서 내게 주셨습니다. 그들은 아버지의 말씀에 순종하였으며
  • 요한복음 17:7 - 지금은 그들이 아버지께서 내게 주신 모든 것이 아버지에게서 온다는 것을 알고 있습니다.
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 요한복음 13:19 - 내가 이 일을 미리 너희에게 일러 주는 것은 그 일이 일어날 때 내가 바로 그 사람이라는 것을 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
圣经
资源
计划
奉献