逐节对照
- 圣经新译本 - 你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
- 新标点和合本 - 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
- 当代译本 - “我对你们说过,我去了还要再回到你们这里。你们如果真的爱我,就会为我去父那里而欢喜快乐,因为父比我大。
- 中文标准译本 - 你们听过我对你们说:‘我去了,还要回到你们这里来。’如果你们爱我,就会为了我到父那里去而感到欢喜。这是因为父比我更大。
- 现代标点和合本 - 你们听见我对你们说了,我去,还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
- 和合本(拼音版) - 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
- New International Version - “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
- New International Reader's Version - “You heard me say, ‘I am going away. And I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad I am going to the Father. The Father is greater than I am.
- English Standard Version - You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
- New Living Translation - Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father, who is greater than I am.
- The Message - “You’ve heard me tell you, ‘I’m going away, and I’m coming back.’ If you loved me, you would be glad that I’m on my way to the Father because the Father is the goal and purpose of my life.
- Christian Standard Bible - You have heard me tell you, ‘I am going away and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
- New American Standard Bible - You heard that I said to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
- New King James Version - You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
- Amplified Bible - You heard Me tell you, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you [really] loved Me, you would have rejoiced, because I am going [back] to the Father, for the Father is greater than I.
- American Standard Version - Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
- King James Version - Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
- New English Translation - You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.
- World English Bible - You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
- 新標點和合本 - 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
- 當代譯本 - 「我對你們說過,我去了還要再回到你們這裡。你們如果真的愛我,就會為我去父那裡而歡喜快樂,因為父比我大。
- 聖經新譯本 - 你們聽見我對你們說過:‘我去,但還要回到你們這裡來。’你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。
- 呂振中譯本 - 你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
- 中文標準譯本 - 你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
- 現代標點和合本 - 你們聽見我對你們說了,我去,還要到你們這裡來。你們若愛我,因我到父那裡去,就必喜樂,因為父是比我大的。
- 文理和合譯本 - 爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
- 文理委辦譯本 - 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞予言之、予去當復來、爾若真愛予者、則宜因予歸父而喜、以父實大於予也。
- Nueva Versión Internacional - »Ya me han oído decirles: “Me voy, pero vuelvo a ustedes”. Si me amaran, se alegrarían de que voy al Padre, porque el Padre es más grande que yo.
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 갔다가 너희에게 다시 돌아오겠다고 말하는 것을 들었다. 만일 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐할 것이다. 이것은 아버지께서 나보다 위대하신 분이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
- Восточный перевод - Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
- リビングバイブル - 『わたしは去って行くが、また戻って来る』と言ったことを思い出しなさい。ほんとうにわたしを愛しているなら、今わたしが父のもとに行けるのを、心から喜んでくれるはずです。父はわたしよりも偉大だからです。
- Nestle Aland 28 - ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - “Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
- Hoffnung für alle - Ihr habt gehört, was ich euch gesagt habe: Ich gehe jetzt, aber ich komme wieder zu euch zurück. Wenn ihr mich wirklich lieben würdet, dann würdet ihr euch darüber freuen, dass ich jetzt zum Vater gehe; denn er ist größer als ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ghi nhớ lời Ta đã phán: Ta đi rồi sẽ trở lại với các con. Nếu các con yêu thương Ta, các con vui mừng khi Ta về với Cha, vì Cha cao quý hơn Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านได้ยินเราพูดว่า ‘เรากำลังจะจากไปและเรากำลังจะกลับมาหาพวกท่าน’ หากพวกท่านรักเรา พวกท่านก็จะดีใจที่เรากำลังไปหาพระบิดาเพราะพระบิดาทรงยิ่งใหญ่กว่าเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าได้ยินสิ่งที่เราพูดกับเจ้าแล้วว่า ‘เรากำลังจะจากไปและจะมาหาเจ้าอีก’ ถ้าเจ้ารักเรา เจ้าก็จะยินดีที่เราจะไปหาพระบิดา เพราะพระบิดายิ่งใหญ่กว่าเรา
交叉引用
- 路加福音 24:51 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
- 路加福音 24:52 - 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
- 路加福音 24:53 - 常常在殿里称颂 神。
- 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 哥林多前书 11:3 - 但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
- 腓立比书 2:6 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
- 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- 腓立比书 2:8 - 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
- 腓立比书 2:9 - 因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
- 腓立比书 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
- 腓立比书 2:11 - 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
- 以赛亚书 49:5 - 现在,耶和华说: (他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人, 好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里; 我在耶和华眼中被看为尊贵, 我的 神是我的力量。)
- 以赛亚书 49:6 - “你作我的仆人, 使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事, 我还要使你作列国的光, 使我的救恩传到地极。”
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
- 希伯来书 3:1 - 因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。
- 希伯来书 3:2 - 他忠于那位委派他的,好像摩西在 神的全家尽忠一样。
- 希伯来书 3:3 - 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
- 希伯来书 3:4 - 因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。
- 诗篇 68:9 - 神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
- 诗篇 68:18 - 你升到高天的时候, 掳了 许多俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人当中, 接受了礼物, 使耶和华 神可以与他们同住。
- 马太福音 12:18 - “看哪!我所拣选的仆人, 我所爱,心里所喜悦的; 我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
- 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
- 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 以赛亚书 42:1 - 看哪!这是我的仆人,我扶持他; 我所拣选的,我的心喜悦他; 我已经把我的灵赐给他, 他必把公理带给万国。
- 约翰福音 10:38 - 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
- 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
- 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 约翰福音 14:2 - 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
- 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
- 约翰福音 14:4 - 我去的地方,你们知道那条路。”
- 约翰福音 13:16 - 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
- 约翰福音 16:7 - 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
- 诗篇 47:5 - 神在欢呼声中上升, 耶和华在号角声中上升。
- 诗篇 47:6 - 你们要歌颂,歌颂 神; 你们要歌颂,歌颂我们的王。
- 诗篇 47:7 - 因为 神是全地的王, 你们要用诗歌歌颂他。
- 约翰福音 5:18 - 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
- 约翰福音 16:16 - “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
- 约翰福音 16:17 - 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
- 约翰福音 16:18 - 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
- 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
- 约翰福音 16:20 - 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
- 约翰福音 16:21 - 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
- 约翰福音 16:22 - 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
- 约翰福音 14:12 - 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
- 哥林多前书 15:24 - 再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
- 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
- 哥林多前书 15:26 - 最后要毁灭的仇敌就是死,
- 哥林多前书 15:27 - 因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
- 哥林多前书 15:28 - 等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
- 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子,却藉着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且藉着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
- 约翰福音 14:18 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
- 希伯来书 2:9 - 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”)的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
- 希伯来书 2:10 - 万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首藉着受苦而得到成全,本是合适的。
- 希伯来书 2:11 - 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
- 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄宣扬你的名, 我要在聚会中歌颂你。”
- 希伯来书 2:13 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
- 希伯来书 2:14 - 孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要藉着死,消灭那掌握死权的魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”