逐节对照
- New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
- 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
- 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
- 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
- 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
- English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
- New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
- The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
- Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
- New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
- New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
- Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
- American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
- King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
- New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
- World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
- 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
- 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
- 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
- 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
- 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
- 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
- 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
- Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
- 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
- Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
- リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
- Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เราได้บอกแก่พวกเจ้าก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น เมื่อเกิดขึ้นแล้ว พวกเจ้าจะได้เชื่อ
交叉引用
- Matthew 24:24 - For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
- Matthew 24:25 - See, I have told you ahead of time.
- John 16:4 - I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
- John 16:5 - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- John 16:6 - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
- John 16:7 - But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
- John 16:8 - When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
- John 16:9 - about sin, because people do not believe in me;
- John 16:10 - about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
- John 16:11 - and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
- John 16:12 - “I have much more to say to you, more than you can now bear.
- John 16:13 - But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
- John 16:14 - He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
- John 16:15 - All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
- John 16:16 - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
- John 16:17 - At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
- John 16:18 - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
- John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
- John 16:20 - Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
- John 16:21 - A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
- John 16:22 - So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
- John 16:23 - In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
- John 16:24 - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
- John 16:25 - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
- John 16:26 - In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
- John 16:27 - No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
- John 16:28 - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
- John 16:29 - Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
- John 16:30 - Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
- John 16:31 - “Do you now believe?” Jesus replied.
- John 13:19 - “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.