逐节对照
- 环球圣经译本 - 现在事情还没有发生,我就先告诉你们,好让你们在事情发生的时候可以相信。
- 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
- 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
- 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
- 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
- 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
- New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
- English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
- New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
- The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
- Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
- New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
- New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
- Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
- American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
- King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
- New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
- World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
- 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
- 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
- 環球聖經譯本 - 現在事情還沒有發生,我就先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候可以相信。
- 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
- 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
- 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
- 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
- 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
- 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
- Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
- 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
- Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
- リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
- Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้เราได้บอกแก่พวกเจ้าก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น เมื่อเกิดขึ้นแล้ว พวกเจ้าจะได้เชื่อ
- Thai KJV - และบัดนี้เราได้บอกท่านทั้งหลายก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว ท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้เราบอกเรื่องนี้กับคุณไว้ก่อนล่วงหน้า เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นจริงๆคุณจะได้เชื่อ
- onav - هَا قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ بِالأَمْرِ قَبْلَ حُدُوثِهِ، حَتَّى مَتَى حَدَثَ تُؤْمِنُونَ.
交叉引用
- 马太福音 24:24 - 因为将会有好些假基督和假先知出现,施展种种大神迹和奇能,以致如果可能的话,甚至欺骗那些蒙拣选的人。
- 马太福音 24:25 - 记住!我已经事先告诉你们了。
- 约翰福音 16:4 - 我把这些事告诉你们,当那个时刻来到,你们就可以想起我告诉过你们了。 “我起初没有把这些事告诉你们,是因为我跟你们在一起。
- 约翰福音 16:5 - 现在我要到差遣我来者那里去,你们没有一个问我:‘你要到哪里去?’
- 约翰福音 16:6 - 反而心里充满哀痛,只因我把这些事告诉了你们。
- 约翰福音 16:7 - 但我把真相告诉你们:我去对你们是有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;如果我去了,就会差遣他到你们这里来。
- 约翰福音 16:8 - 他来到的时候,就会在罪、在义、在审判各方面指证世人的过错。
- 约翰福音 16:9 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 约翰福音 16:10 - 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再也看不见我;
- 约翰福音 16:11 - 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
- 约翰福音 16:12 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在不能承担;
- 约翰福音 16:13 - 但是当真理的灵来到的时候,他就会引导你们进入一切真理。他不是凭自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事转告你们。
- 约翰福音 16:14 - 他要荣耀我,因为他要把从我领受的传达给你们。
- 约翰福音 16:15 - 父所拥有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我领受的传达给你们。
- 约翰福音 16:16 - “过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我。”
- 约翰福音 16:17 - 于是门徒当中有几个彼此说:“他对我们说‘过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我。’又说‘因为我到父那里去。’这是甚么意思呢?”
- 约翰福音 16:18 - 他们不停地说:“他所说的‘过不多久’,是甚么意思呢?我们不明白他在说甚么。”
- 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问他,就说:“我说‘过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我’,你们是为了这话彼此询问吗?
- 约翰福音 16:20 - 我非常确实地告诉你们,你们将要痛哭哀号,世人却要高兴;你们会有哀痛,但你们的哀痛要变为喜乐。
- 约翰福音 16:21 - 妇人生产的时候会有痛苦,因为她的时刻到了;但生下孩子以后,就因喜乐而不再记得那苦楚,因为有一个人生到世上来了。
- 约翰福音 16:22 - 你们现在也有哀痛;但我会再见到你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐没有人能够夺去。
- 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们就甚么也不用问我了。我非常确实地告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他都会赐给你们。
- 约翰福音 16:24 - 你们至今没有奉我的名求过甚么;你们要祈求,就会得到,使你们充满喜乐。
- 约翰福音 16:25 - “这些事,我一直都是用比喻对你们说的;有一个时刻就要到了,我不再用比喻对你们说了,而是把关于父的事清楚地告诉你们。
- 约翰福音 16:26 - 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们祈求父;
- 约翰福音 16:27 - 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
- 约翰福音 16:28 - 我从父那里出去,来到世界;我现在又要离开世界,到父那里去。”
- 约翰福音 16:29 - 门徒说:“看,你现在说得明白,而不说比喻了。
- 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要任何人问你。因此,我们信你是从 神那里来的。”
- 约翰福音 16:31 - 耶稣对他们说:“现在你们信吗?
- 约翰福音 13:19 - 现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时候可以信我就是那一位。