逐节对照
- 環球聖經譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就心滿意足了。”
- 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
- 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
- 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
- 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
- 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
- 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
- New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
- New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
- English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
- New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
- The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
- Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
- New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
- New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
- Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
- American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
- King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
- New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
- World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
- 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
- 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
- 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
- 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
- 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
- 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
- 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
- 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
- リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
- Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปพูดว่า “พระองค์ท่าน โปรดช่วยให้เราได้เห็นพระบิดาเท่านั้น ก็เพียงพอแล้ว”
- Thai KJV - ฟีลิปทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นและพวกข้าพระองค์จะพอใจ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟีลิปพูดว่า “อาจารย์ ขอให้พวกเราได้เห็นพระบิดาหน่อยสิครับ แค่นี้พวกเราก็พอใจแล้ว”
- onav - فَقَالَ لَهُ فِيلِبُّسُ: «يَا سَيِّدُ، أَرِنَا الآبَ وَكَفَانَا!»
交叉引用
- 詩篇 63:2 - 我在聖所中這樣瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
- 約翰福音 16:25 - “這些事,我一直都是用比喻對你們說的;有一個時刻就要到了,我不再用比喻對你們說了,而是把關於父的事清楚地告訴你們。
- 馬太福音 5:8 - 內心清潔的人有福了, 因為他們將看見 神。
- 約伯記 33:26 - 他向 神祈求, 神就喜悅他, 他也歡呼朝見他的面, 他又為人恢復他的義。
- 約翰福音 12:21 - 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他說:“先生,我們想見耶穌。”
- 約翰福音 12:22 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
- 出埃及記 34:5 - 耶和華在雲中降下來,和摩西一起站在那裡,宣告耶和華的名字。
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前經過,宣告說:“耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩典的 神,不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛和信實,
- 出埃及記 34:7 - 為千代存留忠誠之愛,赦免罪責、過犯、罪惡;然而,他不會免去責罰,而會追討父親的罪責,懲罰他們的兒子、孫兒,第三代、第四代。”
- 詩篇 17:15 - 而我,我將在義中得見你的面; 當我醒來得見你的形象,就心滿意足。
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定往加利利去;他找到腓力,就對他說:“來跟隨我!”
- 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,以及眾先知所記的那位,我們已經找到了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
- 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好東西?”腓力說:“你來看!”
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
- 約翰福音 6:6 - 他說這話,是要試驗腓力,其實他自己早已知道要怎樣做。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,也不夠每人拿一小塊。”
- 啟示錄 22:3 - 以後再也不會有任何詛咒了。 神和羔羊的寶座將設在城裡,他的奴僕都將侍奉他,
- 啟示錄 22:4 - 也將見到他的面,他的名字將寫在他們額頭上。
- 啟示錄 22:5 - 不再有黑夜了,他們也不再需要燈光或日光,因為主 神會光照他們。他們將會為王,直到永永遠遠。
- 出埃及記 33:18 - 摩西說:“求你給我看你的榮耀!”
- 出埃及記 33:19 - 耶和華說:“我會使我的一切美善在你面前經過,並且會在你面前宣告耶和華這個名字;我要恩待誰,就恩待誰;要憐憫誰,就憐憫誰。”
- 出埃及記 33:20 - 他又說:“你無法看我的面,因為沒有人看見了我還能活著。”
- 出埃及記 33:21 - 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在這座石山上。
- 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我會把你放在石山的縫隙裡,用手掌遮蓋你,直到我過去了;
- 出埃及記 33:23 - 然後,我會移開我的手掌,你就會看見我的背,而不會看見我的面。”