Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。
  • 新标点和合本 - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,是要叫你们心里有我的喜乐,让你们的喜乐满溢。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,是要我的喜乐在 你们里面,并且使你们的喜乐得以满足。
  • 现代标点和合本 - 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 和合本(拼音版) - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • New International Version - I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
  • New International Reader's Version - I have told you this so that you will have the same joy that I have. I also want your joy to be complete.
  • English Standard Version - These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
  • New Living Translation - I have told you these things so that you will be filled with my joy. Yes, your joy will overflow!
  • The Message - “I’ve told you these things for a purpose: that my joy might be your joy, and your joy wholly mature. This is my command: Love one another the way I loved you. This is the very best way to love. Put your life on the line for your friends. You are my friends when you do the things I command you. I’m no longer calling you servants because servants don’t understand what their master is thinking and planning. No, I’ve named you friends because I’ve let you in on everything I’ve heard from the Father.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things so that my joy may be in you and your joy may be complete.
  • New American Standard Bible - These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.
  • Amplified Bible - I have told you these things so that My joy and delight may be in you, and that your joy may be made full and complete and overflowing.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
  • New English Translation - I have told you these things so that my joy may be in you, and your joy may be complete.
  • World English Bible - I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
  • 新標點和合本 - 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已對你們說了這些事,是要讓我的喜樂存在你們心裏,並讓你們的喜樂得以滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我已對你們說了這些事,是要讓我的喜樂存在你們心裏,並讓你們的喜樂得以滿足。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,是要叫你們心裡有我的喜樂,讓你們的喜樂滿溢。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。
  • 呂振中譯本 - 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存在你們裏面,並使你們的喜樂得以完滿。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,是要我的喜樂在 你們裡面,並且使你們的喜樂得以滿足。
  • 現代標點和合本 - 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。
  • 文理和合譯本 - 我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、
  • 文理委辦譯本 - 我以是告爾、欲常為爾喜、而爾喜甚矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les he dicho esto para que tengan mi alegría y así su alegría sea completa.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 말을 너희에게 한 것은 내 기쁨이 너희 안에 있게 하고 너희 기쁨이 넘치게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • Восточный перевод - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.
  • リビングバイブル - このことを話したのは、わたしのうちにあふれる喜びを共に味わいたいからです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
  • Nova Versão Internacional - Tenho dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
  • Hoffnung für alle - Das alles sage ich euch, damit meine Freude euch erfüllt und eure Freude dadurch vollkommen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dạy các con những điều ấy để các con được niềm vui của Ta, và niềm vui của các con càng dư dật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านไว้เช่นนี้เพื่อว่าความชื่นชมยินดีของเราจะอยู่ในพวกท่าน และเพื่อว่าความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า เพื่อ​ให้​ความ​ยินดี​ของ​เรา​ดำรง​อยู่​ใน​ตัว​เจ้า และ​ความ​ยินดี​ของ​เจ้า​จะ​ได้​เต็ม​เปี่ยม
交叉引用
  • 以赛亚书 62:4 - 你必不再称为被撇弃的, 你的地也必不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也要称为有丈夫的, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必有丈夫。
  • 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
  • 路加福音 15:23 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
  • 耶利米书 32:41 - 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
  • 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
  • 路加福音 15:5 - 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 路加福音 15:32 - 只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
  • 路加福音 15:9 - 既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
  • 腓立比书 1:25 - 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
  • 罗马书 15:13 - 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
  • 约翰福音 16:24 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
  • 约翰福音 17:13 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。
  • 新标点和合本 - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,是要叫你们心里有我的喜乐,让你们的喜乐满溢。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,是要我的喜乐在 你们里面,并且使你们的喜乐得以满足。
  • 现代标点和合本 - 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • 和合本(拼音版) - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
  • New International Version - I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
  • New International Reader's Version - I have told you this so that you will have the same joy that I have. I also want your joy to be complete.
  • English Standard Version - These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
  • New Living Translation - I have told you these things so that you will be filled with my joy. Yes, your joy will overflow!
  • The Message - “I’ve told you these things for a purpose: that my joy might be your joy, and your joy wholly mature. This is my command: Love one another the way I loved you. This is the very best way to love. Put your life on the line for your friends. You are my friends when you do the things I command you. I’m no longer calling you servants because servants don’t understand what their master is thinking and planning. No, I’ve named you friends because I’ve let you in on everything I’ve heard from the Father.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things so that my joy may be in you and your joy may be complete.
  • New American Standard Bible - These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.
  • Amplified Bible - I have told you these things so that My joy and delight may be in you, and that your joy may be made full and complete and overflowing.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
  • New English Translation - I have told you these things so that my joy may be in you, and your joy may be complete.
  • World English Bible - I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
  • 新標點和合本 - 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已對你們說了這些事,是要讓我的喜樂存在你們心裏,並讓你們的喜樂得以滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我已對你們說了這些事,是要讓我的喜樂存在你們心裏,並讓你們的喜樂得以滿足。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,是要叫你們心裡有我的喜樂,讓你們的喜樂滿溢。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。
  • 呂振中譯本 - 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存在你們裏面,並使你們的喜樂得以完滿。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,是要我的喜樂在 你們裡面,並且使你們的喜樂得以滿足。
  • 現代標點和合本 - 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。
  • 文理和合譯本 - 我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、
  • 文理委辦譯本 - 我以是告爾、欲常為爾喜、而爾喜甚矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les he dicho esto para que tengan mi alegría y así su alegría sea completa.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 말을 너희에게 한 것은 내 기쁨이 너희 안에 있게 하고 너희 기쁨이 넘치게 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • Восточный перевод - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.
  • リビングバイブル - このことを話したのは、わたしのうちにあふれる喜びを共に味わいたいからです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
  • Nova Versão Internacional - Tenho dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
  • Hoffnung für alle - Das alles sage ich euch, damit meine Freude euch erfüllt und eure Freude dadurch vollkommen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dạy các con những điều ấy để các con được niềm vui của Ta, và niềm vui của các con càng dư dật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านไว้เช่นนี้เพื่อว่าความชื่นชมยินดีของเราจะอยู่ในพวกท่าน และเพื่อว่าความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า เพื่อ​ให้​ความ​ยินดี​ของ​เรา​ดำรง​อยู่​ใน​ตัว​เจ้า และ​ความ​ยินดี​ของ​เจ้า​จะ​ได้​เต็ม​เปี่ยม
  • 以赛亚书 62:4 - 你必不再称为被撇弃的, 你的地也必不再称为荒凉的, 你却要称为我所喜悦的, 你的地也要称为有丈夫的, 因为耶和华喜悦你, 你的地也必有丈夫。
  • 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
  • 路加福音 15:23 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
  • 耶利米书 32:41 - 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
  • 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
  • 路加福音 15:5 - 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 路加福音 15:32 - 只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
  • 路加福音 15:9 - 既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
  • 腓立比书 1:25 - 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
  • 罗马书 15:13 - 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
  • 约翰福音 16:24 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
  • 约翰福音 17:13 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
圣经
资源
计划
奉献