逐节对照
- 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
- 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
- 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
- New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
- English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
- New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
- Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
- New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
- New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
- Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
- American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
- King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
- New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
- World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
- 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
- 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
- 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
- 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
- Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
- リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
- Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
- Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติของเราคือให้พวกเจ้ารักซึ่งกันและกัน เหมือนที่เรารักเจ้า
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
- 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们;因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
- 彼得前书 1:22 - 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里(从心里作“有古卷是从清洁的心”)彼此切实相爱。
- 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
- 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。
- 以弗所书 5:2 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
- 彼得前书 4:8 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
- 约翰一书 3:23 - 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
- 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
- 约翰福音 13:34 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。