逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
- 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
- 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
- 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
- New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
- New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
- English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
- New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
- Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
- New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
- New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
- Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
- American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
- King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
- New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
- World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
- 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
- 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
- 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
- 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
- Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
- リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
- Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
- Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติของเราคือให้พวกเจ้ารักซึ่งกันและกัน เหมือนที่เรารักเจ้า
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 至於兄弟友愛之道、當無需吾之喋喋。爾等親沐天主薰陶、固知彼此相愛。
- 彼得前書 1:22 - 今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 願主激增爾之愛德、使兄弟中能相親相愛、兼愛眾人、亦如吾之愛爾。
- 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
- 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
- 彼得前書 4:8 - 彼此之間、恆懷熱烈之愛德、尤為切要。惟愛德能掩蓋群罪也。
- 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
- 羅馬書 12:10 - 兄弟之愛、親切尚矣;相敬之道、禮讓為先。
- 約翰福音 13:34 - 予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、 務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。