Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
  • 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
  • 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
  • New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
  • Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
  • New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
  • New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
  • Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
  • American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
  • King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  • New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
  • World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
  • 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
  • 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
  • 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
  • Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติ​ของ​เรา​คือ​ให้​พวก​เจ้า​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เหมือน​ที่​เรา​รัก​เจ้า
交叉引用
  • 2 Tesalonicenses 1:3 - Hermanos, siempre debemos dar gracias a Dios por ustedes, como es justo, porque su fe se acrecienta cada vez más, y en cada uno de ustedes sigue abundando el amor hacia los otros.
  • 1 Tesalonicenses 4:9 - En cuanto al amor fraternal, no necesitan que les escribamos, porque Dios mismo les ha enseñado a amarse unos a otros.
  • 1 Pedro 1:22 - Ahora que se han purificado obedeciendo a la verdad y tienen un amor sincero por sus hermanos, ámense de todo corazón los unos a los otros.
  • 1 Tesalonicenses 3:12 - Que el Señor los haga crecer para que se amen más y más unos a otros, y a todos, tal como nosotros los amamos a ustedes.
  • 1 Pedro 3:8 - En fin, vivan en armonía los unos con los otros; compartan penas y alegrías, practiquen el amor fraternal, sean compasivos y humildes.
  • Efesios 5:2 - y lleven una vida de amor, así como Cristo nos amó y se entregó por nosotros como ofrenda y sacrificio fragante para Dios.
  • 1 Pedro 4:8 - Sobre todo, ámense los unos a los otros profundamente, porque el amor cubre multitud de pecados.
  • 1 Juan 3:23 - Y este es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y que nos amemos los unos a los otros, pues así lo ha dispuesto.
  • Romanos 12:10 - Ámense los unos a los otros con amor fraternal, respetándose y honrándose mutuamente.
  • Juan 13:34 - »Este mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros. Así como yo los he amado, también ustedes deben amarse los unos a los otros.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
  • 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
  • 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
  • New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
  • Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
  • New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
  • New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
  • Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
  • American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
  • King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  • New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
  • World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
  • 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
  • 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
  • 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
  • Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติ​ของ​เรา​คือ​ให้​พวก​เจ้า​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เหมือน​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • 2 Tesalonicenses 1:3 - Hermanos, siempre debemos dar gracias a Dios por ustedes, como es justo, porque su fe se acrecienta cada vez más, y en cada uno de ustedes sigue abundando el amor hacia los otros.
  • 1 Tesalonicenses 4:9 - En cuanto al amor fraternal, no necesitan que les escribamos, porque Dios mismo les ha enseñado a amarse unos a otros.
  • 1 Pedro 1:22 - Ahora que se han purificado obedeciendo a la verdad y tienen un amor sincero por sus hermanos, ámense de todo corazón los unos a los otros.
  • 1 Tesalonicenses 3:12 - Que el Señor los haga crecer para que se amen más y más unos a otros, y a todos, tal como nosotros los amamos a ustedes.
  • 1 Pedro 3:8 - En fin, vivan en armonía los unos con los otros; compartan penas y alegrías, practiquen el amor fraternal, sean compasivos y humildes.
  • Efesios 5:2 - y lleven una vida de amor, así como Cristo nos amó y se entregó por nosotros como ofrenda y sacrificio fragante para Dios.
  • 1 Pedro 4:8 - Sobre todo, ámense los unos a los otros profundamente, porque el amor cubre multitud de pecados.
  • 1 Juan 3:23 - Y este es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y que nos amemos los unos a los otros, pues así lo ha dispuesto.
  • Romanos 12:10 - Ámense los unos a los otros con amor fraternal, respetándose y honrándose mutuamente.
  • Juan 13:34 - »Este mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros. Así como yo los he amado, también ustedes deben amarse los unos a los otros.
圣经
资源
计划
奉献