Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
  • 新标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
  • 当代译本 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
  • 圣经新译本 - “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
  • 中文标准译本 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
  • 现代标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
  • 和合本(拼音版) - “世人若恨你们,你们知道 恨你们以先,已经恨我了。
  • New International Version - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
  • New International Reader's Version - “My disciples, does the world hate you? Remember that it hated me first.
  • English Standard Version - “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
  • New Living Translation - “If the world hates you, remember that it hated me first.
  • The Message - “If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me. If you lived on the world’s terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God’s terms and no longer on the world’s terms, the world is going to hate you.
  • Christian Standard Bible - “If the world hates you, understand that it hated me before it hated you.
  • New American Standard Bible - “If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
  • New King James Version - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
  • Amplified Bible - “If the world hates you [and it does], know that it has hated Me before it hated you.
  • American Standard Version - If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
  • King James Version - If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
  • New English Translation - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
  • World English Bible - If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
  • 新標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道(或譯:該知道),恨你們以先已經恨我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
  • 當代譯本 - 「如果世人恨你們,要知道,他們恨你們以前已經恨我了。
  • 聖經新譯本 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
  • 呂振中譯本 - 『世界若恨你們,你們該知道在 恨 你們以先、它已經恨了我了。
  • 中文標準譯本 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
  • 現代標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道 ,恨你們以先已經恨我了。
  • 文理和合譯本 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 文理委辦譯本 - 世人惡爾、知其必先惡我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
  • Nueva Versión Internacional - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
  • 현대인의 성경 - “세상이 너희를 미워하거든 너희보다 먼저 나를 미워했다는 것을 알아라.
  • Новый Русский Перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • Восточный перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • リビングバイブル - あなたがたは、世の人にひどく憎まれます。だが忘れてはいけません。あなたがたより先に、わたしが憎まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
  • Nova Versão Internacional - “Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.
  • Hoffnung für alle - »Wenn die Menschen euch hassen, dann vergesst nicht, dass man mich schon vor euch gehasst hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người đời thù ghét các con, hãy nhớ họ đã thù ghét Ta trước các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าโลกเกลียดชังพวกท่าน จงจำไว้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​โลก​นี้​เกลียดชัง​เจ้า ก็​จง​รู้​เถิด​ว่า​โลก​ได้​เกลียดชัง​เรา​ก่อน​ที่​จะ​เกลียดชัง​เจ้า
交叉引用
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Esaïe 49:7 - Voici ce que dit l’Eternel qui délivre Israël, ╵qui en est le Dieu saint, à l’homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ╵ont fait leur serviteur : Les rois t’apercevront, ╵et ils se lèveront, les princes te verront, ╵ils se prosterneront, afin d’honorer l’Eternel ╵qui est fidèle, oui, le Saint d’Israël, ╵qui t’a choisi.
  • Esaïe 53:3 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
  • Hébreux 12:2 - Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée , il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.
  • Matthieu 24:9 - Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi.
  • 1 Rois 22:8 - Le roi d’Israël lui répondit : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Eternel ; mais je le déteste, car il ne m’annonce jamais rien de bon ; il ne m’annonce que du mal. Il s’agit de Michée , fils de Yimla. Josaphat s’écria : Que le roi ne parle pas ainsi !
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 15:25 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
  • Jean 3:20 - En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés.
  • Matthieu 10:22 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
  • Matthieu 5:11 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
  • Jacques 4:4 - Peuple adultère que vous êtes ! Ne savez-vous pas qu’aimer le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se fait l’ennemi de Dieu.
  • Marc 13:13 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
  • Luc 6:22 - Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme.
  • Jean 7:7 - Le monde n’a aucune raison de vous haïr ; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
  • 新标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
  • 当代译本 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
  • 圣经新译本 - “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
  • 中文标准译本 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
  • 现代标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
  • 和合本(拼音版) - “世人若恨你们,你们知道 恨你们以先,已经恨我了。
  • New International Version - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
  • New International Reader's Version - “My disciples, does the world hate you? Remember that it hated me first.
  • English Standard Version - “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
  • New Living Translation - “If the world hates you, remember that it hated me first.
  • The Message - “If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me. If you lived on the world’s terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God’s terms and no longer on the world’s terms, the world is going to hate you.
  • Christian Standard Bible - “If the world hates you, understand that it hated me before it hated you.
  • New American Standard Bible - “If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
  • New King James Version - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
  • Amplified Bible - “If the world hates you [and it does], know that it has hated Me before it hated you.
  • American Standard Version - If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
  • King James Version - If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
  • New English Translation - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
  • World English Bible - If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
  • 新標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道(或譯:該知道),恨你們以先已經恨我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
  • 當代譯本 - 「如果世人恨你們,要知道,他們恨你們以前已經恨我了。
  • 聖經新譯本 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
  • 呂振中譯本 - 『世界若恨你們,你們該知道在 恨 你們以先、它已經恨了我了。
  • 中文標準譯本 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
  • 現代標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道 ,恨你們以先已經恨我了。
  • 文理和合譯本 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 文理委辦譯本 - 世人惡爾、知其必先惡我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
  • Nueva Versión Internacional - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
  • 현대인의 성경 - “세상이 너희를 미워하거든 너희보다 먼저 나를 미워했다는 것을 알아라.
  • Новый Русский Перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • Восточный перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • リビングバイブル - あなたがたは、世の人にひどく憎まれます。だが忘れてはいけません。あなたがたより先に、わたしが憎まれたのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
  • Nova Versão Internacional - “Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.
  • Hoffnung für alle - »Wenn die Menschen euch hassen, dann vergesst nicht, dass man mich schon vor euch gehasst hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người đời thù ghét các con, hãy nhớ họ đã thù ghét Ta trước các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าโลกเกลียดชังพวกท่าน จงจำไว้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​โลก​นี้​เกลียดชัง​เจ้า ก็​จง​รู้​เถิด​ว่า​โลก​ได้​เกลียดชัง​เรา​ก่อน​ที่​จะ​เกลียดชัง​เจ้า
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Esaïe 49:7 - Voici ce que dit l’Eternel qui délivre Israël, ╵qui en est le Dieu saint, à l’homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ╵ont fait leur serviteur : Les rois t’apercevront, ╵et ils se lèveront, les princes te verront, ╵ils se prosterneront, afin d’honorer l’Eternel ╵qui est fidèle, oui, le Saint d’Israël, ╵qui t’a choisi.
  • Esaïe 53:3 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
  • Hébreux 12:2 - Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée , il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.
  • Matthieu 24:9 - Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi.
  • 1 Rois 22:8 - Le roi d’Israël lui répondit : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Eternel ; mais je le déteste, car il ne m’annonce jamais rien de bon ; il ne m’annonce que du mal. Il s’agit de Michée , fils de Yimla. Josaphat s’écria : Que le roi ne parle pas ainsi !
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 15:25 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
  • Jean 3:20 - En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés.
  • Matthieu 10:22 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
  • Matthieu 5:11 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
  • Jacques 4:4 - Peuple adultère que vous êtes ! Ne savez-vous pas qu’aimer le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se fait l’ennemi de Dieu.
  • Marc 13:13 - Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
  • Luc 6:22 - Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme.
  • Jean 7:7 - Le monde n’a aucune raison de vous haïr ; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais.
圣经
资源
计划
奉献