逐节对照
- 當代譯本 - 「如果世人恨你們,要知道,他們恨你們以前已經恨我了。
- 新标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 和合本2010(神版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 当代译本 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
- 圣经新译本 - “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
- 中文标准译本 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
- 现代标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
- 和合本(拼音版) - “世人若恨你们,你们知道 恨你们以先,已经恨我了。
- New International Version - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
- New International Reader's Version - “My disciples, does the world hate you? Remember that it hated me first.
- English Standard Version - “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
- New Living Translation - “If the world hates you, remember that it hated me first.
- The Message - “If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me. If you lived on the world’s terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God’s terms and no longer on the world’s terms, the world is going to hate you.
- Christian Standard Bible - “If the world hates you, understand that it hated me before it hated you.
- New American Standard Bible - “If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
- New King James Version - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
- Amplified Bible - “If the world hates you [and it does], know that it has hated Me before it hated you.
- American Standard Version - If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
- King James Version - If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
- New English Translation - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
- World English Bible - If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
- 新標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道(或譯:該知道),恨你們以先已經恨我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 聖經新譯本 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
- 呂振中譯本 - 『世界若恨你們,你們該知道在 恨 你們以先、它已經恨了我了。
- 中文標準譯本 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
- 現代標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道 ,恨你們以先已經恨我了。
- 文理和合譯本 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
- 文理委辦譯本 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- Nueva Versión Internacional - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
- 현대인의 성경 - “세상이 너희를 미워하거든 너희보다 먼저 나를 미워했다는 것을 알아라.
- Новый Русский Перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
- リビングバイブル - あなたがたは、世の人にひどく憎まれます。だが忘れてはいけません。あなたがたより先に、わたしが憎まれたのです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- Nova Versão Internacional - “Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.
- Hoffnung für alle - »Wenn die Menschen euch hassen, dann vergesst nicht, dass man mich schon vor euch gehasst hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người đời thù ghét các con, hãy nhớ họ đã thù ghét Ta trước các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าโลกเกลียดชังพวกท่าน จงจำไว้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าโลกนี้เกลียดชังเจ้า ก็จงรู้เถิดว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อนที่จะเกลียดชังเจ้า
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主和聖者耶和華對受藐視、 被本國人憎恨、 遭官長奴役的那位說: 「因著信實的耶和華——揀選你的以色列的聖者, 君王一見你必肅然起立, 首領一見你必俯伏下拜。」
- 以賽亞書 53:3 - 祂被藐視,遭人厭棄, 飽受痛苦,歷盡憂患。 人們對祂不屑一顧, 我們也不尊重祂。
- 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
- 馬太福音 24:9 - 「那時,你們將遭人迫害、殺害,並因我的名而被萬民憎恨。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王回答說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有兇無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
- 約翰福音 15:25 - 這是要應驗他們律法書上的話,『他們無故地恨我。』
- 約翰福音 3:20 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
- 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
- 馬太福音 5:11 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
- 雅各書 4:4 - 你們這些對主不忠的人啊,難道還不明白與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以,凡是與世俗為友的,都是上帝的敵人。
- 馬可福音 13:13 - 你們將因我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
- 路加福音 6:22 - 你們為人子的緣故遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
- 約翰福音 7:7 - 世人不會恨你們,只會恨我,因為我指證他們行為邪惡。