逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
- 新标点和合本 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 当代译本 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
- 圣经新译本 - 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
- 中文标准译本 - 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
- 现代标点和合本 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪,但如今他们的罪无可推诿了。
- 和合本(拼音版) - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- New International Version - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
- New International Reader's Version - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
- English Standard Version - If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
- New Living Translation - They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
- Christian Standard Bible - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now they have no excuse for their sin.
- New American Standard Bible - If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
- New King James Version - If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
- Amplified Bible - If I had not come and spoken to them, they would not have [the guilt of their] sin; but now they have no excuse for their sin.
- American Standard Version - If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
- King James Version - If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
- New English Translation - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
- World English Bible - If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
- 新標點和合本 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 當代譯本 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
- 呂振中譯本 - 我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
- 中文標準譯本 - 如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
- 現代標點和合本 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。
- 文理和合譯本 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
- 文理委辦譯本 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
- Nueva Versión Internacional - Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no serían culpables de pecado. Pero ahora no tienen excusa por su pecado.
- 현대인의 성경 - 내가 그들에게 와서 말하지 않았더라면 그들에게는 죄가 없었을 것이나 이제는 그들이 자기들의 죄에 대하여 변명할 수 없게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Восточный перевод - Если бы Я не пришёл и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Я не пришёл и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Я не пришёл и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
- リビングバイブル - わたしが来なくて、何も話さなかったのであれば、彼らは罪を問われなかったでしょう。しかし今はもう、罪の言いわけは許されません。
- Nestle Aland 28 - Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Se eu não tivesse vindo e falado a vocês, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
- Hoffnung für alle - Wäre ich nicht in diese Welt gekommen und hätte die Menschen gelehrt, wären sie nicht schuldig. Aber jetzt gibt es keine Entschuldigung mehr dafür, dass sie Gott den Rücken kehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không đến giảng giải cho họ, thì họ không mắc tội. Nhưng bây giờ họ không còn lý do chữa tội được nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราไม่ได้มาบอกกล่าวแก่พวกเขา พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้พวกเขาไม่มีข้อแก้ตัวให้กับบาปของตนแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราไม่ได้พูดกับพวกเขา พวกเขาก็จะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาเหล่านั้นไม่มีข้ออ้างในเรื่องบาปของเขา
交叉引用
- 羅馬書 2:1 - 你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
- 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
- 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
- 約翰福音 3:18 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
- 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
- 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
- 約翰福音 3:21 - 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
- 以西結書 2:5 - 他們或聽或不聽(他們原是叛逆的民族),也必知道在他們中間有一位先知。
- 哥林多後書 2:14 - 感謝 神,他常常在基督裡,使我們這些作俘虜的,列在凱旋的隊伍當中,又藉著我們在各地散播香氣,就是使人認識基督。
- 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
- 哥林多後書 2:16 - 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
- 希伯來書 6:4 - 因為那些曾經蒙了光照,嘗過屬天的恩賜的滋味,與聖靈有分,
- 希伯來書 6:5 - 並且嘗過 神美善的道和來世的權能的人,
- 希伯來書 6:6 - 如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。
- 希伯來書 6:7 - 這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從 神那裡得福。
- 希伯來書 6:8 - 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
- 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
- 以西結書 33:31 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
- 以西結書 33:32 - 在他們眼中,你不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳,他們聽了你的話,卻不去行。
- 以西結書 33:33 - 看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。”
- 使徒行傳 17:30 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 約翰福音 12:48 - 棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
- 雅各書 4:17 - 人若知道該行善事,卻不去行,這就是他的罪了。
- 羅馬書 1:20 - 其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”