逐节对照
- New Living Translation - And you must also testify about me because you have been with me from the beginning of my ministry.
- 新标点和合本 - 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。”
- 当代译本 - 你们也要为我做见证,因为你们从开始就与我在一起。
- 圣经新译本 - 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
- 中文标准译本 - 并且你们也要做见证,因为你们从一开始就与我在一起。
- 现代标点和合本 - 你们也要作见证,因为你从起头就与我同在。
- 和合本(拼音版) - 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。”
- New International Version - And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
- New International Reader's Version - You must also be witnesses about me. That’s because you have been with me from the beginning.
- English Standard Version - And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
- Christian Standard Bible - You also will testify, because you have been with me from the beginning.
- New American Standard Bible - and you are testifying as well, because you have been with Me from the beginning.
- New King James Version - And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
- Amplified Bible - But you will testify also and be My witnesses, because you have been with Me from the beginning.
- American Standard Version - and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
- King James Version - And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
- New English Translation - and you also will testify, because you have been with me from the beginning.
- World English Bible - You will also testify, because you have been with me from the beginning.
- 新標點和合本 - 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要作見證,因為你們從起初就與我同在。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要作見證,因為你們從起初就與我同在。」
- 當代譯本 - 你們也要為我作見證,因為你們從開始就與我在一起。
- 聖經新譯本 - 你們也要作見證,因為從開始你們就是跟我在一起的。”
- 呂振中譯本 - 你們呢、也要作見證,因為從起初你們就同我在一起。
- 中文標準譯本 - 並且你們也要做見證,因為你們從一開始就與我在一起。
- 現代標點和合本 - 你們也要作見證,因為你從起頭就與我同在。
- 文理和合譯本 - 爾亦為證、以爾自始偕我焉、
- 文理委辦譯本 - 爾亦為證、因爾自始偕我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹亦必作證、因爾自始偕我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等素從予遊、亦當為予作證也。
- Nueva Versión Internacional - Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.
- 현대인의 성경 - 너희도 처음부터 나와 함께 있었으니 나를 증거해야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
- Восточный перевод - Вы тоже должны свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы тоже должны свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы тоже должны свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, parce que depuis le commencement vous avez été à mes côtés.
- リビングバイブル - あなたがたもまた、わたしのことをすべての人に語らなければなりません。初めからわたしといっしょにいたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
- Nova Versão Internacional - E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio.
- Hoffnung für alle - Und auch ihr werdet meine Zeugen sein, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cũng sẽ làm chứng về Ta vì các con đã ở với Ta từ ban đầu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และท่านทั้งหลายก็ต้องเป็นพยานด้วยเพราะท่านได้อยู่กับเรามาตั้งแต่ต้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะร่วมยืนยันด้วย เพราะเจ้าได้อยู่กับเราตั้งแต่แรกแล้ว
交叉引用
- Mark 1:1 - This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
- Acts of the Apostles 18:5 - And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
- Acts of the Apostles 13:31 - And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
- 2 Peter 1:16 - For we were not making up clever stories when we told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ. We saw his majestic splendor with our own eyes
- 2 Peter 1:17 - when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
- 2 Peter 1:18 - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
- John 19:35 - (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also may continue to believe. )
- 1 Peter 5:12 - I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God’s grace for you. Stand firm in this grace.
- Revelation 1:2 - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
- Revelation 1:9 - I, John, am your brother and your partner in suffering and in God’s Kingdom and in the patient endurance to which Jesus calls us. I was exiled to the island of Patmos for preaching the word of God and for my testimony about Jesus.
- Acts of the Apostles 3:15 - You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
- Acts of the Apostles 4:33 - The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
- Acts of the Apostles 4:20 - We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
- Acts of the Apostles 1:8 - But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you. And you will be my witnesses, telling people about me everywhere—in Jerusalem, throughout Judea, in Samaria, and to the ends of the earth.”
- 1 Peter 5:1 - And now, a word to you who are elders in the churches. I, too, am an elder and a witness to the sufferings of Christ. And I, too, will share in his glory when he is revealed to the whole world. As a fellow elder, I appeal to you:
- Acts of the Apostles 1:21 - “So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus—
- Acts of the Apostles 1:22 - from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus’ resurrection.”
- Acts of the Apostles 23:11 - That night the Lord appeared to Paul and said, “Be encouraged, Paul. Just as you have been a witness to me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome as well.”
- Luke 1:2 - They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.
- Luke 1:3 - Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
- Luke 24:48 - You are witnesses of all these things.
- Acts of the Apostles 10:39 - “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
- Acts of the Apostles 10:40 - but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
- Acts of the Apostles 10:41 - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
- Acts of the Apostles 10:42 - And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all—the living and the dead.
- John 21:24 - This disciple is the one who testifies to these events and has recorded them here. And we know that his account of these things is accurate.
- 1 John 4:14 - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.