逐节对照
- New International Version - “As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
- 新标点和合本 - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
- 当代译本 - 父怎样爱我,我也怎样爱你们。你们要常在我的爱中。
- 圣经新译本 - 父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
- 中文标准译本 - “正如父爱我,我也爱你们。你们当住在我的爱里。
- 现代标点和合本 - “我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
- 和合本(拼音版) - 我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
- New International Reader's Version - “Just as the Father has loved me, I have loved you. Now remain in my love.
- English Standard Version - As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
- New Living Translation - “I have loved you even as the Father has loved me. Remain in my love.
- The Message - “I’ve loved you the way my Father has loved me. Make yourselves at home in my love. If you keep my commands, you’ll remain intimately at home in my love. That’s what I’ve done—kept my Father’s commands and made myself at home in his love.
- Christian Standard Bible - “As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
- New American Standard Bible - Just as the Father has loved Me, I also have loved you; remain in My love.
- New King James Version - “As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
- Amplified Bible - I have loved you just as the Father has loved Me; remain in My love [and do not doubt My love for you].
- American Standard Version - Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
- King James Version - As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
- New English Translation - “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
- World English Bible - Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
- 新標點和合本 - 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
- 當代譯本 - 父怎樣愛我,我也怎樣愛你們。你們要常在我的愛中。
- 聖經新譯本 - 父怎樣愛我,我也怎樣愛你們;你們要住在我的愛裡。
- 呂振中譯本 - 父怎樣愛了我,我也怎樣愛了你們。你們要住在我的愛裏。
- 中文標準譯本 - 「正如父愛我,我也愛你們。你們當住在我的愛裡。
- 現代標點和合本 - 「我愛你們,正如父愛我一樣,你們要常在我的愛裡。
- 文理和合譯本 - 如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、
- 文理委辦譯本 - 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如父愛我、我亦愛爾、爾當居於我之愛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾以父之所以愛我者愛爾。爾其勉旃、恆保吾愛。
- Nueva Versión Internacional - »Así como el Padre me ha amado a mí, también yo los he amado a ustedes. Permanezcan en mi amor.
- 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑하였으니 내 사랑 안에서 살아라.
- Новый Русский Перевод - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- Восточный перевод - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés ; maintenez-vous donc dans mon amour.
- リビングバイブル - 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。わたしの愛のうちに生きなさい。
- Nestle Aland 28 - Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα; μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
- Nova Versão Internacional - “Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
- Hoffnung für alle - Wie mich der Vater liebt, so liebe ich euch. Bleibt in meiner Liebe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta yêu các con tha thiết như Cha yêu Ta. Hãy cứ sống trong tình yêu của Ta
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระบิดาทรงรักเราอย่างไร เราก็รักพวกท่านอย่างนั้น บัดนี้จงคงอยู่ในความรักของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดารักเราเช่นไร เราก็รักเจ้าเช่นนั้น จงดำรงอยู่ในความรักของเรา
交叉引用
- Jude 1:20 - But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
- Revelation 1:5 - and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
- John 15:13 - Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
- Ephesians 3:18 - may have power, together with all the Lord’s holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
- John 15:11 - I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
- John 17:26 - I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”
- John 17:23 - I in them and you in me—so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
- John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.