逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Así como el Padre me ha amado a mí, también yo los he amado a ustedes. Permanezcan en mi amor.
- 新标点和合本 - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
- 当代译本 - 父怎样爱我,我也怎样爱你们。你们要常在我的爱中。
- 圣经新译本 - 父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
- 中文标准译本 - “正如父爱我,我也爱你们。你们当住在我的爱里。
- 现代标点和合本 - “我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
- 和合本(拼音版) - 我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。
- New International Version - “As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
- New International Reader's Version - “Just as the Father has loved me, I have loved you. Now remain in my love.
- English Standard Version - As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
- New Living Translation - “I have loved you even as the Father has loved me. Remain in my love.
- The Message - “I’ve loved you the way my Father has loved me. Make yourselves at home in my love. If you keep my commands, you’ll remain intimately at home in my love. That’s what I’ve done—kept my Father’s commands and made myself at home in his love.
- Christian Standard Bible - “As the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
- New American Standard Bible - Just as the Father has loved Me, I also have loved you; remain in My love.
- New King James Version - “As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
- Amplified Bible - I have loved you just as the Father has loved Me; remain in My love [and do not doubt My love for you].
- American Standard Version - Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
- King James Version - As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
- New English Translation - “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
- World English Bible - Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
- 新標點和合本 - 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
- 當代譯本 - 父怎樣愛我,我也怎樣愛你們。你們要常在我的愛中。
- 聖經新譯本 - 父怎樣愛我,我也怎樣愛你們;你們要住在我的愛裡。
- 呂振中譯本 - 父怎樣愛了我,我也怎樣愛了你們。你們要住在我的愛裏。
- 中文標準譯本 - 「正如父愛我,我也愛你們。你們當住在我的愛裡。
- 現代標點和合本 - 「我愛你們,正如父愛我一樣,你們要常在我的愛裡。
- 文理和合譯本 - 如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、
- 文理委辦譯本 - 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如父愛我、我亦愛爾、爾當居於我之愛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾以父之所以愛我者愛爾。爾其勉旃、恆保吾愛。
- 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑하였으니 내 사랑 안에서 살아라.
- Новый Русский Перевод - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- Восточный перевод - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés ; maintenez-vous donc dans mon amour.
- リビングバイブル - 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。わたしの愛のうちに生きなさい。
- Nestle Aland 28 - Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα; μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
- Nova Versão Internacional - “Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
- Hoffnung für alle - Wie mich der Vater liebt, so liebe ich euch. Bleibt in meiner Liebe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta yêu các con tha thiết như Cha yêu Ta. Hãy cứ sống trong tình yêu của Ta
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระบิดาทรงรักเราอย่างไร เราก็รักพวกท่านอย่างนั้น บัดนี้จงคงอยู่ในความรักของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดารักเราเช่นไร เราก็รักเจ้าเช่นนั้น จงดำรงอยู่ในความรักของเรา
交叉引用
- Judas 1:20 - Ustedes, en cambio, queridos hermanos, manténganse en el amor de Dios, edificándose sobre la base de su santísima fe y orando en el Espíritu Santo, mientras esperan que nuestro Señor Jesucristo, en su misericordia, les conceda vida eterna.
- Apocalipsis 1:5 - y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de la resurrección, el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y que por su sangre nos ha librado de nuestros pecados,
- Juan 15:13 - Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
- Efesios 3:18 - puedan comprender, junto con todos los santos, cuán ancho y largo, alto y profundo es el amor de Cristo;
- Juan 15:11 - Les he dicho esto para que tengan mi alegría y así su alegría sea completa.
- Juan 17:26 - Yo les he dado a conocer quién eres, y seguiré haciéndolo, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo mismo esté en ellos».
- Juan 17:23 - yo en ellos y tú en mí. Permite que alcancen la perfección en la unidad, y así el mundo reconozca que tú me enviaste y que los has amado a ellos tal como me has amado a mí.
- Juan 17:24 - »Padre, quiero que los que me has dado estén conmigo donde yo estoy. Que vean mi gloria, la gloria que me has dado porque me amaste desde antes de la creación del mundo.