Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
交叉引用
  • 馬太福音 13:57 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
  • 約翰福音 15:11 - 「我把這些事告訴了你們,是要我的喜樂在 你們裡面,並且使你們的喜樂得以滿足。
  • 約翰福音 15:18 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
  • 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於這世界,世界會把你們做為屬自己的來愛;但是,因為你們不屬於這世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 約翰福音 15:20 - 你們當記住我對你們說過的話:「沒有一個奴僕大過他的主人。」他們既然逼迫了我,也會逼迫你們;如果他們遵守了我的話,也就會遵守你們的話。
  • 約翰福音 15:21 - 但是,因我名的緣故,他們會對你們做這一切事,因為他們不認識派我來的那一位。
  • 約翰福音 15:22 - 如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
  • 約翰福音 15:25 - 不過這是為要應驗他們律法上所記載的話:『他們無緣無故地恨我。』
  • 約翰福音 15:26 - 「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。
  • 約翰福音 15:27 - 並且你們也要做見證,因為你們從一開始就與我在一起。
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
  • 羅馬書 14:21 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
  • 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
  • 馬太福音 26:32 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
  • 馬太福音 26:33 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」
  • 馬太福音 24:10 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
  • 腓立比書 1:10 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 約翰福音 16:4 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
  • 馬太福音 13:21 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
  • 彼得前書 2:8 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
  • 馬太福音 13:57 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
  • 約翰福音 15:11 - 「我把這些事告訴了你們,是要我的喜樂在 你們裡面,並且使你們的喜樂得以滿足。
  • 約翰福音 15:18 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
  • 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於這世界,世界會把你們做為屬自己的來愛;但是,因為你們不屬於這世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 約翰福音 15:20 - 你們當記住我對你們說過的話:「沒有一個奴僕大過他的主人。」他們既然逼迫了我,也會逼迫你們;如果他們遵守了我的話,也就會遵守你們的話。
  • 約翰福音 15:21 - 但是,因我名的緣故,他們會對你們做這一切事,因為他們不認識派我來的那一位。
  • 約翰福音 15:22 - 如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
  • 約翰福音 15:25 - 不過這是為要應驗他們律法上所記載的話:『他們無緣無故地恨我。』
  • 約翰福音 15:26 - 「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。
  • 約翰福音 15:27 - 並且你們也要做見證,因為你們從一開始就與我在一起。
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
  • 羅馬書 14:21 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
  • 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
  • 馬太福音 26:32 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
  • 馬太福音 26:33 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」
  • 馬太福音 24:10 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
  • 腓立比書 1:10 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 約翰福音 16:4 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
  • 馬太福音 13:21 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
  • 彼得前書 2:8 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
圣经
资源
计划
奉献