Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
交叉引用
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 約翰福音 15:11 - 我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者亦惡我父、
  • 約翰福音 15:24 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
  • 約翰福音 15:25 - 是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、
  • 約翰福音 15:26 - 我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、
  • 約翰福音 15:27 - 爾曹亦必作證、因爾自始偕我也、
  • 馬太福音 11:6 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
  • 羅馬書 14:21 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 馬太福音 24:10 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 約翰福音 16:4 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 約翰福音 15:11 - 我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者亦惡我父、
  • 約翰福音 15:24 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
  • 約翰福音 15:25 - 是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、
  • 約翰福音 15:26 - 我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、
  • 約翰福音 15:27 - 爾曹亦必作證、因爾自始偕我也、
  • 馬太福音 11:6 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
  • 羅馬書 14:21 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 馬太福音 24:10 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 約翰福音 16:4 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
圣经
资源
计划
奉献