逐节对照
- 聖經新譯本 - 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
- 新标点和合本 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
- 和合本2010(神版-简体) - 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
- 当代译本 - 关于义,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;
- 圣经新译本 - 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
- 中文标准译本 - 关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了;
- 现代标点和合本 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 和合本(拼音版) - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- New International Version - about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as godliness is concerned. That’s because I am going to the Father, where you can’t see me anymore.
- English Standard Version - concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
- New Living Translation - Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
- Christian Standard Bible - about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
- New American Standard Bible - and regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer are going to see Me;
- New King James Version - of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
- Amplified Bible - about righteousness [personal integrity and godly character], because I am going to My Father and you will no longer see Me;
- American Standard Version - of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
- King James Version - Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- New English Translation - concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
- World English Bible - about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
- 新標點和合本 - 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
- 當代譯本 - 關於義,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;
- 呂振中譯本 - 指着義呢、是因為我往父那裏去,而你們必不再見我;
- 中文標準譯本 - 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
- 現代標點和合本 - 為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
- 文理和合譯本 - 以義、因我歸父、爾不復見我、
- 文理委辦譯本 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以義、因我歸我父、爾不再見我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
- Nueva Versión Internacional - en cuanto a la justicia, porque voy al Padre y ustedes ya no podrán verme;
- 현대인의 성경 - ‘의에 대하여’ 라고 한 것은 내가 아버지께로 가므로 너희가 다시는 나를 볼 수 없기 때문이요
- Новый Русский Перевод - о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,
- Восточный перевод - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- La Bible du Semeur 2015 - au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus ;
- リビングバイブル - 正しい心を持ち、神と正しい関係を結べるのは、わたしが父のもとに行き、もはやわたしを見なくなるからです。
- Nestle Aland 28 - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με;
- Nova Versão Internacional - da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
- Hoffnung für alle - Gottes Gerechtigkeit erweist sich darin, dass er sich zu mir bekennt. Denn ich darf zum Vater gehen, auch wenn das bedeutet, dass ihr mich nicht mehr sehen werdet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự công chính Ta đã dành cho họ khi Ta về cùng Cha, và các con sẽ không thấy Ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องความชอบธรรมก็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดาในที่ซึ่งพวกท่านไม่สามารถเห็นเราอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องความชอบธรรมก็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา และพวกเจ้าจะไม่เห็นเราอีก
交叉引用
- 約翰福音 5:32 - 然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
- 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭品和禮物不是你所要的, 你卻為我預備了身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭, 不是你所喜悅的;
- 希伯來書 10:7 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
- 希伯來書 10:8 - 前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
- 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督一次獻上他的身體,就已經成聖。
- 希伯來書 10:11 - 所有的祭司都是天天站著事奉,多次獻上同樣的祭品,那些祭品永遠不能把罪除去。
- 希伯來書 10:12 - 唯有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就在 神的右邊坐下來。
- 希伯來書 10:13 - 此後,只是等待 神把他的仇敵放在他的腳下,作他的腳凳。
- 羅馬書 8:33 - 誰能控告 神揀選的人呢?有 神稱我們為義了。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定我們的罪呢?有基督耶穌死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使律法為大為尊。
- 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是: “他在肉身顯現, 在聖靈裡稱義(“在聖靈裡稱義”或譯:“被聖靈稱義”), 被天使看見; 被傳於列國, 被世人信服, 被接到榮耀裡。”
- 使徒行傳 2:32 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 但以理書 9:24 - “為你的同胞和你的聖城,已經定了七十個七,要結束過犯,終止罪惡,遮蓋罪孽,引進永義,封住異象和預言,並且膏抹至聖所(“至聖所”或譯:“至聖者”)。
- 加拉太書 5:5 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
- 羅馬書 3:21 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
- 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
- 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
- 羅馬書 3:24 - 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
- 羅馬書 3:25 - 神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”直譯作“贖罪或使 神息怒之法”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
- 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
- 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
- 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
- 羅馬書 1:17 - 神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
- 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
- 羅馬書 5:17 - 如果因著那一人的過犯,死就因那一人而掌權,那些蒙豐富的恩典並且得公義為賞賜的,就更要因這一位耶穌基督在生命中掌權了。
- 羅馬書 5:18 - 這樣看來,因一次的過犯,所有人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有人都被稱義得生命了。
- 羅馬書 5:19 - 因著那一人的悖逆,眾人就被列為罪人;照樣,因著這一人的順服,眾人也被列為義人了。
- 羅馬書 5:20 - 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。
- 羅馬書 5:21 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
- 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
- 哥林多前書 15:15 - 我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
- 哥林多前書 15:16 - 因為如果死人沒有復活,基督也就沒有復活。
- 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
- 哥林多前書 15:18 - 那麼,在基督裡睡了的人也就滅亡了。
- 哥林多前書 15:19 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
- 哥林多前書 15:20 - 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
- 哥林多前書 1:30 - 你們因著 神得以在基督耶穌裡,他使基督成了我們的智慧;就是公義、聖潔和救贖,
- 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 羅馬書 10:4 - 因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
- 耶利米書 23:5 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
- 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
- 使徒行傳 3:14 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
- 腓立比書 3:7 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
- 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把萬事當作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我把萬事都拋棄了,看作廢物,為了要得著基督。
- 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為你們的罪死了,就是義的代替不義的,為要領你們到 神面前。就肉體的方面說,他曾死去;就靈的方面說,他復活了;