逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知判者、以斯世之君已受判也。
- 新标点和合本 - 为审判,是因这世界的王受了审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为审判,是因这世界的统治者已受了审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 为审判,是因这世界的统治者已受了审判。
- 当代译本 - 关于审判,是因为这世界的王受了审判。
- 圣经新译本 - 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
- 中文标准译本 - 关于审判,是因为世界的那掌权者已经被定罪了。
- 现代标点和合本 - 为审判,是因这世界的王受了审判。
- 和合本(拼音版) - 为审判,是因这世界的王受了审判。
- New International Version - and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as judgment is concerned. That’s because the devil, the prince of this world, has already been judged.
- English Standard Version - concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
- New Living Translation - Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.
- Christian Standard Bible - and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
- New American Standard Bible - and regarding judgment, because the ruler of this world has been judged.
- New King James Version - of judgment, because the ruler of this world is judged.
- Amplified Bible - about judgment [the certainty of it], because the ruler of this world (Satan) has been judged and condemned.
- American Standard Version - of judgment, because the prince of this world hath been judged.
- King James Version - Of judgment, because the prince of this world is judged.
- New English Translation - and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
- World English Bible - about judgment, because the prince of this world has been judged.
- 新標點和合本 - 為審判,是因這世界的王受了審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為審判,是因這世界的統治者已受了審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為審判,是因這世界的統治者已受了審判。
- 當代譯本 - 關於審判,是因為這世界的王受了審判。
- 聖經新譯本 - 在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
- 呂振中譯本 - 指着審判呢、是因為這世界的執政者已經受了審判。
- 中文標準譯本 - 關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。
- 現代標點和合本 - 為審判,是因這世界的王受了審判。
- 文理和合譯本 - 以鞫、因斯世之君見鞫也、
- 文理委辦譯本 - 以審判、因此世之君見審判、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以審判、因此世之君被審判、
- Nueva Versión Internacional - y en cuanto al juicio, porque el príncipe de este mundo ya ha sido juzgado.
- 현대인의 성경 - ‘심판에 대하여’ 라고 한 것은 이 세상 임금인 사탄이 이미 심판을 받았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - о суде, потому что князь этого мира осужден.
- Восточный перевод - о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о суде, потому что Шайтан, князь этого греховного мира, осуждён .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён .
- La Bible du Semeur 2015 - et au sujet du jugement, parce que le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné.
- リビングバイブル - さばきから救われるのは、この世の支配者がすでにさばかれたからです。
- Nestle Aland 28 - περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
- Nova Versão Internacional - e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
- Hoffnung für alle - Und Gottes Gericht zeigt sich daran, dass der Teufel, der Herrscher dieser Welt, bereits verurteilt ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công lý sẽ đến vì những người cai trị thế gian này đã bị phán xét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในเรื่องการพิพากษาเพราะบัดนี้ผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาลงโทษแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรื่องการพิพากษาโลก เพราะผู้ครองโลกนี้ได้ถูกกล่าวโทษแล้ว
交叉引用
- 羅馬書 14:10 - 今爾何人、竟敢指摘爾之兄弟耶!爾果何人、乃敢藐視爾之兄弟耶!豈不知吾人皆須立於天主臺前、而聽其審判乎。
- 羅馬書 14:11 - 經有之:『主曰、吾憑己之常生而誓、血氣之倫、皆當向我屈膝;含生之屬、皆當向我投誠。』
- 羅馬書 14:12 - 是知每人終須向天主述職也。
- 使徒行傳 10:42 - 彼又命吾儕傳道於眾、證其已膺天主之命、而為黜陟幽明之主:
- 馬太福音 12:18 - 『斯乃吾僕、吾所簡擢; 吾愛所鍾、吾心所樂; 賦以吾神、宣義萬族;
- 希伯來書 9:27 - 夫人生祇有一死、而死後必有審判;
- 羅馬書 2:16 - 是日也、天主將以耶穌基督審判人之隱私、如我福音所言也。
- 詩篇 68:18 - 主之車馬。十萬其強。奚啻十萬。其數無量。大主出征。 西乃 有光。
- 約翰福音 5:22 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
- 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
- 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
- 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
- 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
- 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
- 啟示錄 20:2 - 執龍而縛之。龍者、即古昔之蛇、亦名妖魔沙殫。至是縛之千載、
- 啟示錄 20:3 - 投之深壑、封而緘之、使於千載之內無得迷惑萬國、後當暫釋。
- 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
- 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
- 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
- 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
- 羅馬書 2:2 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
- 羅馬書 2:3 - 嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
- 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視天主之大仁大慈、寬容忍耐、而不知其涵宏寬大之所以啟人悔悟乎?
- 啟示錄 1:7 - 觀哉、彼駕雲而降矣!凡屬有目、皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族、咸將為之拊膺痛哭。斯言必應、心焉祝之。
- 以弗所書 2:2 - 與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
- 希伯來書 6:2 - 關於悔罪自新、信仰天主、洗禮、 覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理、應無庸從新奠基
- 路加福音 10:18 - 主曰:『曩者予親睹 沙殫 如閃電自天而隕。
- 羅馬書 16:20 - 願平安之天主、速將沙殫紛糜於爾等之足下!更願吾主耶穌基督之聖寵、恆與爾偕!
- 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
- 哥林多後書 5:11 - 吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
- 哥林多前書 6:3 - 應知吾人行將審判天神矣、而況於世俗之事乎?
- 哥林多前書 6:4 - 然則爾如有世俗之事、應須解決者、即付諸會中之最低能者為爾裁判、亦應綽綽乎有餘裕也。
- 彼得後書 3:7 - 即現有天地、亦何嘗非憑天主之言而維持、以待不肖之徒受判被戮之日、而付諸一炬乎?
- 馬太福音 12:36 - 我語爾、審判之日、凡人所道輕薄之言、必須一一負責。
- 彼得後書 2:4 - 昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
- 彼得後書 2:5 - 古時人欲橫流、天主亦不惜使洪水氾濫、僅有宣揚道義之 諾厄 及同伴七人得濟。
- 彼得後書 2:6 - 又 索多馬 蛾摩拉 二邑亦為天主所黜、而付諸一炬、以為後世不肖之炯戒。
- 彼得後書 2:7 - 當時所全者、惟憂心悄悄、慍於群小之義士 羅德 一人而已
- 彼得後書 2:8 - 蓋 羅德 以正直之身、處於群小之中、所見所聞、莫非橫行無道、中心惄焉如擣、無有寧日也。
- 彼得後書 2:9 - 觀此可見天主固知何以脫善人於危難、而將惡人留待審判之日、以受顯罰。
- 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
- 啟示錄 12:7 - 時天上發生大戰、 彌厄爾 率領所屬天神、出與龍戰;龍亦率其天神與之交綏。
- 啟示錄 12:8 - 不克、從此天上不復有若輩立足之地。
- 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
- 啟示錄 12:10 - 至是吾聞大音自天而發曰:「彼日夜不輟、訟我兄弟於天主前者、已被貶逐。天主救恩權威與統治之完成、及其基督之秉鈞、其時已屆。
- 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
- 啟示錄 20:10 - 於是惑眾之妖魔乃被投入硫火池中、與獸及偽先知朝暮受刑、永世靡已。
- 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
- 啟示錄 20:12 - 吾又見已亡者、無大無小、肅立座前、案卷悉展、另有一卷亦展、即生命冊也。亡者皆各按其卷中所載之行實而處分焉。
- 啟示錄 20:13 - 是時淵海將所溺者紛紛交出、陰府及窅冥亦將所有死者交出;各按其行實而受判焉。
- 啟示錄 20:14 - 陰府及窅冥、均被擲於火池之中。火池者、即二次之死亡是已;
- 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
- 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
- 歌羅西書 2:15 - 於以解除群魔之武裝、揭其慘敗、而慶聖架之凱旋。
- 約翰福音 14:30 - 嗣後不復與爾多言、蓋斯世之君行將見臨。彼亦何有於我?
- 約翰福音 12:31 - 斯世受判、斯世之君見逐、今其時矣!