Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:24 KJV
逐节对照
  • King James Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • 新标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
  • 当代译本 - 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。
  • 圣经新译本 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
  • 中文标准译本 - 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
  • 现代标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
  • 和合本(拼音版) - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
  • New International Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  • New International Reader's Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive what you ask for. Then your joy will be complete.
  • English Standard Version - Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • New Living Translation - You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
  • Christian Standard Bible - Until now you have asked for nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
  • New American Standard Bible - Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
  • New King James Version - Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Amplified Bible - Until now you have not asked [the Father] for anything in My name; but now ask and keep on asking and you will receive, so that your joy may be full and complete.
  • American Standard Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
  • New English Translation - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.
  • World English Bible - Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
  • 新標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
  • 當代譯本 - 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
  • 聖經新譯本 - 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
  • 呂振中譯本 - 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
  • 中文標準譯本 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
  • 現代標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan y recibirán, para que su alegría sea completa.
  • 현대인의 성경 - 이제까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 않았으나 구하여라. 그러면 받을 것이며 너희 기쁨이 넘칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Восточный перевод - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
  • リビングバイブル - あなたがたは、今までこのような求め方をしたことはありませんでした。わたしの名によって求めなさい。そうすれば与えられ、あなたがたは喜びに満ちあふれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
  • Hoffnung für alle - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước nay, các con chưa nhân danh Ta cầu xin điều chi cả. Cứ cầu xin đi, các con sẽ được, để lòng các con tràn ngập vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนถึงบัดนี้พวกท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเราเลย จงขอเถิดแล้วพวกท่านจะได้และความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​บัดนี้​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ขอ​สิ่งใด​ใน​นาม​ของ​เรา จง​ขอ​เถิด​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​รับ เพื่อ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​เจ้า​จะ​ได้​เต็ม​เปี่ยม
交叉引用
  • Genesis 32:9 - And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  • 1 Kings 18:36 - And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
  • 2 Kings 19:15 - And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
  • 2 Thessalonians 1:2 - Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 3:11 - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • 1 Thessalonians 3:12 - And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
  • 1 Thessalonians 3:13 - To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
  • John 3:29 - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
  • Ephesians 1:16 - Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
  • Ephesians 1:17 - That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
  • John 16:23 - And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • Matthew 6:9 - After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  • 2 Thessalonians 2:16 - Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
  • 2 Thessalonians 2:17 - Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
  • John 15:11 - These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
  • James 4:2 - Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
  • James 4:3 - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
  • Matthew 7:7 - Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • Matthew 7:8 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • 新标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
  • 当代译本 - 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。
  • 圣经新译本 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
  • 中文标准译本 - 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
  • 现代标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
  • 和合本(拼音版) - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
  • New International Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
  • New International Reader's Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive what you ask for. Then your joy will be complete.
  • English Standard Version - Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • New Living Translation - You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
  • Christian Standard Bible - Until now you have asked for nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
  • New American Standard Bible - Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
  • New King James Version - Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Amplified Bible - Until now you have not asked [the Father] for anything in My name; but now ask and keep on asking and you will receive, so that your joy may be full and complete.
  • American Standard Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
  • New English Translation - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.
  • World English Bible - Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
  • 新標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
  • 當代譯本 - 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
  • 聖經新譯本 - 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
  • 呂振中譯本 - 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
  • 中文標準譯本 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
  • 現代標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan y recibirán, para que su alegría sea completa.
  • 현대인의 성경 - 이제까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 않았으나 구하여라. 그러면 받을 것이며 너희 기쁨이 넘칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Восточный перевод - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
  • リビングバイブル - あなたがたは、今までこのような求め方をしたことはありませんでした。わたしの名によって求めなさい。そうすれば与えられ、あなたがたは喜びに満ちあふれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
  • Hoffnung für alle - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước nay, các con chưa nhân danh Ta cầu xin điều chi cả. Cứ cầu xin đi, các con sẽ được, để lòng các con tràn ngập vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนถึงบัดนี้พวกท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเราเลย จงขอเถิดแล้วพวกท่านจะได้และความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​บัดนี้​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ขอ​สิ่งใด​ใน​นาม​ของ​เรา จง​ขอ​เถิด​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​รับ เพื่อ​ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​เจ้า​จะ​ได้​เต็ม​เปี่ยม
  • Genesis 32:9 - And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  • 1 Kings 18:36 - And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
  • 2 Kings 19:15 - And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
  • 2 Thessalonians 1:2 - Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 3:11 - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • 1 Thessalonians 3:12 - And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
  • 1 Thessalonians 3:13 - To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
  • John 3:29 - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
  • Ephesians 1:16 - Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
  • Ephesians 1:17 - That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
  • John 16:23 - And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • Matthew 6:9 - After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  • 2 Thessalonians 2:16 - Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
  • 2 Thessalonians 2:17 - Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
  • John 15:11 - These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
  • James 4:2 - Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
  • James 4:3 - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
  • Matthew 7:7 - Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • Matthew 7:8 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
圣经
资源
计划
奉献