Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
  • 新标点和合本 - 父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝 而来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从 神 而来的。
  • 当代译本 - 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。
  • 圣经新译本 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
  • 中文标准译本 - 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神 而来的。
  • 现代标点和合本 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
  • 和合本(拼音版) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
  • New International Version - No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  • New International Reader's Version - No, the Father himself loves you because you have loved me. He also loves you because you have believed that I came from God.
  • English Standard Version - for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
  • New Living Translation - for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
  • Christian Standard Bible - For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
  • New American Standard Bible - for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
  • New King James Version - for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
  • Amplified Bible - for the Father Himself [tenderly] loves you, because you have loved Me and have believed that I came from the Father.
  • American Standard Version - for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
  • King James Version - For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • New English Translation - For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
  • World English Bible - for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
  • 新標點和合本 - 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從上帝 而來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從 神 而來的。
  • 當代譯本 - 父愛你們,因為你們一直愛我,並且相信我來自上帝。
  • 聖經新譯本 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
  • 呂振中譯本 - 因為父自己愛你們,因你們已愛了我,已相信我是從父而出的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神 而來的。
  • 現代標點和合本 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 文理委辦譯本 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
  • Nueva Versión Internacional - ya que el Padre mismo los ama porque me han amado y han creído que yo he venido de parte de Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.
  • Восточный перевод - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
  • リビングバイブル - わたしを愛し、わたしが父から来たことを信じるあなたがたを、父も心から愛してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich liebt und daran glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Cha cũng yêu các con bởi các con yêu Ta và tin rằng Ta được Đức Chúa Trời sai đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย พระบิดาเองทรงรักพวกท่าน เพราะพวกท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​บิดา​เอง​รัก​พวก​เจ้า เพราะ​เจ้า​รัก​เรา​และ​เชื่อ​ว่า​เรา​มา​จาก​พระ​บิดา
交叉引用
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 約翰福音 17:7 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 約翰福音 7:29 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
  • 猶大書 1:20 - 愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
  • 猶大書 1:21 - 於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 以弗所書 6:24 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 約翰福音 16:30 - 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 哥林多前書 16:22 - 有不愛主者、其見詛哉、我主臨矣、
  • 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
  • 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
  • 新标点和合本 - 父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝 而来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从 神 而来的。
  • 当代译本 - 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。
  • 圣经新译本 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
  • 中文标准译本 - 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神 而来的。
  • 现代标点和合本 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
  • 和合本(拼音版) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
  • New International Version - No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
  • New International Reader's Version - No, the Father himself loves you because you have loved me. He also loves you because you have believed that I came from God.
  • English Standard Version - for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
  • New Living Translation - for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
  • Christian Standard Bible - For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
  • New American Standard Bible - for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
  • New King James Version - for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
  • Amplified Bible - for the Father Himself [tenderly] loves you, because you have loved Me and have believed that I came from the Father.
  • American Standard Version - for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
  • King James Version - For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • New English Translation - For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
  • World English Bible - for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
  • 新標點和合本 - 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從上帝 而來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從 神 而來的。
  • 當代譯本 - 父愛你們,因為你們一直愛我,並且相信我來自上帝。
  • 聖經新譯本 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
  • 呂振中譯本 - 因為父自己愛你們,因你們已愛了我,已相信我是從父而出的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神 而來的。
  • 現代標點和合本 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
  • 文理委辦譯本 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
  • Nueva Versión Internacional - ya que el Padre mismo los ama porque me han amado y han creído que yo he venido de parte de Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.
  • Восточный перевод - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
  • リビングバイブル - わたしを愛し、わたしが父から来たことを信じるあなたがたを、父も心から愛してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich liebt und daran glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Cha cũng yêu các con bởi các con yêu Ta và tin rằng Ta được Đức Chúa Trời sai đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย พระบิดาเองทรงรักพวกท่าน เพราะพวกท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​บิดา​เอง​รัก​พวก​เจ้า เพราะ​เจ้า​รัก​เรา​และ​เชื่อ​ว่า​เรา​มา​จาก​พระ​บิดา
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 西番雅書 3:17 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 約翰福音 17:7 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 約翰福音 7:29 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
  • 猶大書 1:20 - 愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
  • 猶大書 1:21 - 於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 以弗所書 6:24 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 約翰福音 16:30 - 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 哥林多前書 16:22 - 有不愛主者、其見詛哉、我主臨矣、
  • 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
  • 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
圣经
资源
计划
奉献