逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
- 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
- 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
- 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
- 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
- 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
- New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
- Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
- New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
- World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
- 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
- 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
- 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
- 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
- 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
- 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
- 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
- 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
- Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
- 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
- Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
- Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
- リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
- Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
- Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
- Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ส่งเรามา แต่ไม่มีพวกเจ้าสักคนเลยที่ถามเราว่า ‘จะไปไหน’
交叉引用
- 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
- 約翰福音 16:16 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
- 約翰福音 14:28 - 爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
- 約翰福音 6:62 - 倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、
- 約翰福音 14:4 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
- 約翰福音 14:5 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物付其手、且知既由天主來、亦將歸於天主、
- 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸我父、爾不再見我、
- 以弗所書 4:7 - 我儕蒙恩、各按基督所賜之量、
- 以弗所書 4:8 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
- 以弗所書 4:9 - 既云升上、豈非先降於地之下乎、 豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎
- 以弗所書 4:10 - 降者即升上、高於諸天、致充滿萬有、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
- 約翰福音 16:28 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
- 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
- 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
- 約翰福音 13:36 - 西門 彼得 曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、