逐节对照
- New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
- 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
- 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
- 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
- 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
- New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
- Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
- New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
- World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
- 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
- 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
- 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
- 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
- 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
- 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
- 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
- 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
- Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
- 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
- Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
- Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
- リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
- Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
- Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
- Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ส่งเรามา แต่ไม่มีพวกเจ้าสักคนเลยที่ถามเราว่า ‘จะไปไหน’
交叉引用
- John 17:13 - “I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
- John 16:16 - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
- John 14:28 - “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
- John 6:62 - Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
- John 14:4 - You know the way to the place where I am going.”
- John 14:5 - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
- John 14:6 - Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
- Hebrews 12:2 - fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
- John 13:3 - Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
- Hebrews 1:3 - The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
- John 16:10 - about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
- Ephesians 4:7 - But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
- Ephesians 4:8 - This is why it says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”
- Ephesians 4:9 - (What does “he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regions ?
- Ephesians 4:10 - He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
- Ephesians 4:11 - So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
- John 16:28 - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
- John 17:4 - I have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.
- John 7:33 - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
- John 13:36 - Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”