逐节对照
- 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
- 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
- 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
- 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
- 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
- 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
- New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
- English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
- Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
- New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
- New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
- American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
- King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
- New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
- World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
- 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
- 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
- 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
- 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
- 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
- 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
- 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
- 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
- Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
- Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
- リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
- Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
- Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราได้บอกเจ้าแล้วเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ จิตใจของเจ้าจึงเต็มด้วยความเศร้า
交叉引用
- 路加福音 22:45 - 祂禱告完後,便起身回到門徒那裡,看見他們因憂愁而疲憊地睡著了,
- 約翰福音 14:27 - 我把平安留給你們,把我的平安賜給你們,我賜給你們的平安不像世人給的平安。你們心裡不要憂愁,也不要害怕。
- 約翰福音 14:28 - 「我對你們說過,我去了還要再回到你們這裡。你們如果真的愛我,就會為我去父那裡而歡喜快樂,因為父比我大。
- 路加福音 24:17 - 耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」 他們停下腳步,滿面愁容,
- 約翰福音 20:11 - 瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看,
- 約翰福音 20:12 - 看見兩個穿著白衣的天使,分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
- 約翰福音 20:13 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,我不知道放在什麼地方。」
- 約翰福音 20:14 - 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道是耶穌。
- 約翰福音 20:15 - 耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」 瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」
- 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。
- 約翰福音 16:21 - 婦人分娩時都會痛苦,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而歡喜,忘掉了生產的劇痛。
- 約翰福音 16:22 - 同樣,現在你們痛苦,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
- 約翰福音 14:1 - 「你們心裡不要憂愁,你們要信上帝,也要信我。