Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
交叉引用
  • ルカの福音書 22:45 - ようやく立ち上がり、弟子たちのところに帰って来ると、弟子たちは悲しみのあまり、疲れ果てて眠り込んでいました。
  • ヨハネの福音書 14:27 - あなたがたに贈り物をあげましょう。あなたがたの思いと心を安らかにすること、それがわたしの贈り物です。わたしが与える平安は、この世のはかない平安とは比べものになりません。だから、どんな時にもおろおろしたり、恐れたりしてはいけません。
  • ヨハネの福音書 14:28 - 『わたしは去って行くが、また戻って来る』と言ったことを思い出しなさい。ほんとうにわたしを愛しているなら、今わたしが父のもとに行けるのを、心から喜んでくれるはずです。父はわたしよりも偉大だからです。
  • ルカの福音書 24:17 - イエスが尋ねました。「何やら熱心にお話しのようですね。いったい何がそんなに問題なのですか。」すると二人は、急に顔をくもらせ、思わず足を止めました。
  • ヨハネの福音書 20:11 - けれども、マリヤは墓に戻り、外に立って泣いていました。泣きながら身をかがめて墓の中をのぞき込むと、
  • ヨハネの福音書 20:12 - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
  • ヨハネの福音書 20:13 - 「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
  • ヨハネの福音書 20:14 - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
  • ヨハネの福音書 20:15 - イエスはマリヤにお尋ねになりました。「どうかしましたか。泣いたりして……。だれを捜しているのですか。」マリヤは、イエスを園の管理人と勘違いしていたので、「あの方を運んだのはあなた? もしそうだったら、どこに置いたのか教えてください。私が引き取ります」と言いました。
  • ヨハネの福音書 16:20 - いいですか。わたしの身に起こることで、この世は大喜びし、あなたがたは悲しみます。しかし、やがてわたしに再会できるのです。その時、悲しみは大きな喜びに変わるでしょう。
  • ヨハネの福音書 16:21 - 苦しんで子を産む母親の喜びと全く同じです。子どもが生まれると、それまでの激しい苦しみを忘れるほどの大きな喜びに変わるのです。
  • ヨハネの福音書 16:22 - 今は悲しみでいっぱいですが、わたしはもう一度あなたがたに会います。その時あなたがたは、だれも奪うことのできない喜びにあふれるのです。
  • ヨハネの福音書 14:1 - 「あなたがたは、どんなことがあっても、心配したりあわてたりしてはいけません。神を信じ、またわたしを信じなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
  • ルカの福音書 22:45 - ようやく立ち上がり、弟子たちのところに帰って来ると、弟子たちは悲しみのあまり、疲れ果てて眠り込んでいました。
  • ヨハネの福音書 14:27 - あなたがたに贈り物をあげましょう。あなたがたの思いと心を安らかにすること、それがわたしの贈り物です。わたしが与える平安は、この世のはかない平安とは比べものになりません。だから、どんな時にもおろおろしたり、恐れたりしてはいけません。
  • ヨハネの福音書 14:28 - 『わたしは去って行くが、また戻って来る』と言ったことを思い出しなさい。ほんとうにわたしを愛しているなら、今わたしが父のもとに行けるのを、心から喜んでくれるはずです。父はわたしよりも偉大だからです。
  • ルカの福音書 24:17 - イエスが尋ねました。「何やら熱心にお話しのようですね。いったい何がそんなに問題なのですか。」すると二人は、急に顔をくもらせ、思わず足を止めました。
  • ヨハネの福音書 20:11 - けれども、マリヤは墓に戻り、外に立って泣いていました。泣きながら身をかがめて墓の中をのぞき込むと、
  • ヨハネの福音書 20:12 - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
  • ヨハネの福音書 20:13 - 「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
  • ヨハネの福音書 20:14 - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
  • ヨハネの福音書 20:15 - イエスはマリヤにお尋ねになりました。「どうかしましたか。泣いたりして……。だれを捜しているのですか。」マリヤは、イエスを園の管理人と勘違いしていたので、「あの方を運んだのはあなた? もしそうだったら、どこに置いたのか教えてください。私が引き取ります」と言いました。
  • ヨハネの福音書 16:20 - いいですか。わたしの身に起こることで、この世は大喜びし、あなたがたは悲しみます。しかし、やがてわたしに再会できるのです。その時、悲しみは大きな喜びに変わるでしょう。
  • ヨハネの福音書 16:21 - 苦しんで子を産む母親の喜びと全く同じです。子どもが生まれると、それまでの激しい苦しみを忘れるほどの大きな喜びに変わるのです。
  • ヨハネの福音書 16:22 - 今は悲しみでいっぱいですが、わたしはもう一度あなたがたに会います。その時あなたがたは、だれも奪うことのできない喜びにあふれるのです。
  • ヨハネの福音書 14:1 - 「あなたがたは、どんなことがあっても、心配したりあわてたりしてはいけません。神を信じ、またわたしを信じなさい。
圣经
资源
计划
奉献