Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
交叉引用
  • Luke 22:45 - When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
  • John 14:27 - Peace I leave you, My peace I give you; not as the world gives, do I give to you. Do not let your hearts be troubled, nor fearful.
  • John 14:28 - You heard that I said to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • Luke 24:17 - And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they came to a stop, looking sad.
  • John 20:11 - But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;
  • John 20:12 - and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • John 20:13 - And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • John 20:14 - When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • John 16:20 - Truly, truly I say to you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy!
  • John 16:21 - Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
  • John 14:1 - “Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
  • Luke 22:45 - When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
  • John 14:27 - Peace I leave you, My peace I give you; not as the world gives, do I give to you. Do not let your hearts be troubled, nor fearful.
  • John 14:28 - You heard that I said to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • Luke 24:17 - And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they came to a stop, looking sad.
  • John 20:11 - But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;
  • John 20:12 - and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • John 20:13 - And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • John 20:14 - When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • John 16:20 - Truly, truly I say to you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy!
  • John 16:21 - Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
  • John 14:1 - “Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
圣经
资源
计划
奉献