逐节对照
- 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
- 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
- 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
- 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
- New International Version - about sin, because people do not believe in me;
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
- English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
- New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
- Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
- New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
- New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
- Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
- American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
- King James Version - Of sin, because they believe not on me;
- New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
- World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
- 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
- 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
- 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
- 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
- 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
- Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
- 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
- Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
- Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
- リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
- Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
- Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
- Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องบาปก็คือ พวกเขาไม่เชื่อในเรา
交叉引用
- 羅馬書 3:19 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
- 羅馬書 3:20 - 沒有一個人可以靠行律法,在 神面前得稱為義,因為藉著律法,人對於罪才有充分的認識。
- 希伯來書 10:28 - 如果有人干犯了摩西的律法,憑著兩三個證人,他尚且得不到憐憫而死;
- 希伯來書 10:29 - 何況是踐踏 神的兒子,把那使他成聖的立約的血當作俗物,又侮辱施恩的聖靈的人,你們想想,他不是應該受更嚴厲的刑罰嗎?
- 約翰福音 5:40 - 然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
- 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 約翰福音 5:42 - 我知道你們心裡沒有 神的愛。
- 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
- 約翰福音 5:44 - 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
- 羅馬書 7:9 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
- 約翰福音 3:18 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
- 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
- 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
- 約翰福音 3:21 - 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
- 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
- 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
- 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
- 使徒行傳 7:53 - 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
- 使徒行傳 26:9 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
- 使徒行傳 26:10 - 後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。
- 約翰福音 8:42 - 耶穌說:“如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。
- 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
- 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。
- 約翰福音 8:45 - 我講真理,你們卻因此不信我。
- 約翰福音 8:46 - 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 約翰福音 8:47 - 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
- 約翰福音 8:23 - 耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 使徒行傳 3:14 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那‘生命的創始者’, 神卻使他從死人中復活。我們就是這件事的見證人。
- 使徒行傳 3:16 - 是他的名—因信他的名—使你們所看見所認識的這個人強壯了。這從耶穌而來的信心,當著你們眾人面前,把他完全醫好了。
- 使徒行傳 3:17 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
- 使徒行傳 3:18 - 但 神曾經藉著眾先知的口,預先宣告他所立的基督將要受害的事,就這樣應驗了。
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
- 約翰福音 12:47 - 人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 約翰福音 12:48 - 棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
- 使徒行傳 2:22 - “以色列人哪,請聽聽這幾句話:正如你們所知道的, 神已經藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行了大能、奇事、神蹟,向你們證明他是 神所立的。
- 使徒行傳 2:23 - 他照著 神的定旨和預知被交了出去,你們就藉不法之徒的手,把他釘死了。
- 使徒行傳 2:24 - 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
- 使徒行傳 2:25 - 大衛指著他說: ‘我時常看見主在我面前, 因他在我右邊,我必不會動搖。
- 使徒行傳 2:26 - 為此我的心快樂,我的口舌歡呼, 我的肉身也要安居在盼望中。
- 使徒行傳 2:27 - 因你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞。
- 使徒行傳 2:28 - 你已經把生命之路指示了我, 必使我在你面前有滿足的喜樂。’
- 使徒行傳 2:29 - “弟兄們,關於祖先大衛的事,我不妨坦白告訴你們,他死了,葬了,直到今日他的墳墓還在我們這裡。
- 使徒行傳 2:30 - 他是先知,既然知道 神向他起過誓,要從他的後裔中立一位,坐在他的寶座上,
- 使徒行傳 2:31 - 又預先看見了這事,就講論基督的復活說: ‘他不會被撇在陰間, 他的肉身也不見朽壞。’
- 使徒行傳 2:32 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
- 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,他卻說: ‘主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 使徒行傳 2:35 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
- 使徒行傳 2:36 - 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
- 約翰福音 15:22 - 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
- 約翰福音 15:25 - 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’