逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
- 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
- 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
- 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
- New International Version - about sin, because people do not believe in me;
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
- English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
- New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
- Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
- New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
- New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
- Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
- American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
- King James Version - Of sin, because they believe not on me;
- New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
- World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
- 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
- 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
- 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
- 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
- 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
- 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
- Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
- 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
- Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
- Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
- リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
- Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
- Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
- Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องบาปก็คือ พวกเขาไม่เชื่อในเรา
交叉引用
- 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
- 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
- 希伯來書 10:28 - 昔人干犯 摩西 律法、根據二三人之證言、尚且殺之無貸;
- 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
- 約翰福音 5:40 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
- 約翰福音 5:41 - 予非求榮於人也;
- 約翰福音 5:42 - 惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。
- 約翰福音 5:43 - 今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
- 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 斯輩 猶太 人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
- 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
- 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
- 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
- 約翰福音 3:20 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
- 約翰福音 3:21 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
- 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
- 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
- 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
- 使徒行傳 7:53 - 爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
- 使徒行傳 26:9 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
- 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰:『倘天主真為爾父、則宜愛予矣。蓋予之來、乃出自天主、非予自來、有遣之者也。
- 約翰福音 8:43 - 爾曹之莫明吾言何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
- 約翰福音 8:44 - 爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
- 約翰福音 8:45 - 予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
- 約翰福音 8:46 - 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?
- 約翰福音 8:47 - 蓋本乎天主者、必樂聞天主之道;今爾褎如充耳、以爾非本乎天主故也。』
- 希伯來書 3:12 - 兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
- 約翰福音 8:23 - 耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;
- 約翰福音 8:24 - 予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
- 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
- 使徒行傳 3:16 - 今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。
- 使徒行傳 3:17 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
- 使徒行傳 3:18 - 天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;
- 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
- 約翰福音 12:47 - 人聞吾言而不之信者、予亦不之咎。予之來、非為咎世、乃為救世。
- 約翰福音 12:48 - 拒予而不納吾言者、自有咎之者在;吾所傳之道、將於末日定若人之罪。
- 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
- 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
- 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
- 使徒行傳 2:24 - 天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。
- 使徒行傳 2:25 - 大維 嘗指之曰: 恩主恆在目、宛然參我前。 有主扶我右、吾志寧能遷。
- 使徒行傳 2:26 - 怡悅充五內、歡愉騰舌端。 永寄無窮望、形體亦自安。
- 使徒行傳 2:27 - 爾將保吾魂、弗使淪窅冥。 寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
- 使徒行傳 2:28 - 指我生命路、飫我承顏欣。
- 使徒行傳 2:29 - 諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖 大維 逝且葬矣、其墓至今猶在。
- 使徒行傳 2:30 - 大維 先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
- 使徒行傳 2:31 - 故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。
- 使徒行傳 2:32 - 天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
- 使徒行傳 2:33 - 迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
- 使徒行傳 2:34 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
- 使徒行傳 2:35 - 待我克群敵。以供爾踐踏。」
- 使徒行傳 2:36 - 義塞 全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
- 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
- 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
- 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
- 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
- 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!