逐节对照
- 中文标准译本 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
- 新标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 当代译本 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
- 圣经新译本 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
- 现代标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- New International Version - And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
- New International Reader's Version - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
- English Standard Version - And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
- New Living Translation - Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
- Christian Standard Bible - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
- New American Standard Bible - And now You, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
- New King James Version - And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
- Amplified Bible - Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory and majesty that I had with You before the world existed.
- American Standard Version - And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- King James Version - And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- New English Translation - And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
- World English Bible - Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
- 新標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
- 當代譯本 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
- 聖經新譯本 - 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
- 呂振中譯本 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
- 中文標準譯本 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
- 現代標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。
- 文理和合譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 文理委辦譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, Padre, glorifícame en tu presencia con la gloria que tuve contigo antes de que el mundo existiera.
- 현대인의 성경 - 아버지, 세상이 있기 전에 내가 아버지와 함께 누렸던 그 영광으로 지금 아버지 앞에서 나를 영광스럽게 하소서.
- Новый Русский Перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
- Восточный перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
- リビングバイブル - 父よ。今こそあなたの前で、わたしの栄光を現してください。世界が造られる前から、ごいっしょに持っていたあの栄光で、わたしを輝かせてください。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
- Nova Versão Internacional - E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
- Hoffnung für alle - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, giờ đây xin Cha làm sáng tỏ vinh quang Con trước mặt Cha, là vinh quang chung của Cha và Con trước khi sáng tạo trời đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ ข้าแต่พระบิดา ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติสิริต่อหน้าพระองค์ คือเกียรติสิริซึ่งข้าพระองค์มีร่วมกับพระองค์ตั้งแต่ก่อนโลกเริ่มขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดา บัดนี้ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับพระบารมีร่วมกับพระองค์ ซึ่งเป็นพระบารมีที่ข้าพเจ้าเคยมีร่วมกับพระองค์ ก่อนที่โลกนี้จะมีมาด้วยเถิด
交叉引用
- 启示录 3:21 - 那得胜的,我将要准许他与我一起坐在我的宝座上;就像我已经得胜,与我父一起坐在他的宝座上那样。
- 启示录 13:8 - 住在地上的人,凡是名字从创世以来没有记在那被杀羔羊的生命册上的,都将膜拜它。
- 约翰福音 3:13 - 除了从天上降下来的人子, 没有人升过天。
- 约翰福音 8:58 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
- 马太福音 25:34 - 那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!
- 箴言 8:22 - 在耶和华创世 之始, 在太初创造 以先, 他就拥有了我。
- 箴言 8:23 - 从亘古、从太初、从大地之始, 我已经被立。
- 箴言 8:24 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
- 箴言 8:25 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
- 箴言 8:26 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
- 箴言 8:27 - 在他确立诸天时,我在那里—— 他在渊面上立定圆穹,
- 箴言 8:28 - 他布置天上的云朵, 使深渊的泉眼喷涌;
- 箴言 8:29 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
- 箴言 8:30 - 那时我在他身边为工匠, 是他每天的喜乐 , 时时在他面前欢笑,
- 箴言 8:31 - 在他的全地上欢笑, 我的喜乐与世人同在。
- 希伯来书 1:10 - 他又说: “主啊,你在起初立定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
- 彼得前书 1:20 - 基督在创世以前就已经被神 预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。
- 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
- 约翰福音 14:9 - 耶稣回答说:“腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?一个人看到了我,就是看到了父。你怎么还说‘请给我们看看父’呢?
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
- 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不可见之神的形像, 是一切被造之物的长子 ,
- 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是藉着他造的: 天上和地上的,看得见和看不见的, 无论王位或主权,统治的或掌权的, 一切都是藉着他造的,也是为他而造的,
- 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先,万有也藉着他而存在,
- 约翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里, 好让他们能看见你所赐给我的荣耀, 因为你在创世以前就爱我了。
- 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
- 腓立比书 2:6 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
- 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌,说: “你配接受那书卷, 配打开它的封印, 因为你曾被杀, 用自己的血, 从各支派、各语言群体、 各民族、各国家, 为神赎回了人 ,
- 启示录 5:10 - 使他们 成为我们神的国度 和祭司; 他们 将要在地上做王 。”
- 启示录 5:11 - 我又观看,就听见在宝座、活物和长老们的周围,有许多天使的声音;他们的数目有千千万万。
- 启示录 5:12 - 他们大声说: “那被杀的羔羊配接受 权能、财富、智慧、力量、 尊贵、荣耀和颂赞!”
- 启示录 5:13 - 我又听见天上、地上、地底下和海中的一切被造之物,以及天地间 的万有,都在说: “愿颂赞、尊贵、荣耀和权能, 都归于坐在宝座上的那一位, 都归于羔羊,直到永永远远!”
- 启示录 5:14 - 四个活物就说:“阿们!”长老们 也都俯伏敬拜 。
- 约翰福音 1:1 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
- 约翰福音 1:2 - 这道太初与神同在。
- 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。