Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
  • 新标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 当代译本 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • New International Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
  • New International Reader's Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shouldn’t I drink the cup of suffering the Father has given me?”
  • English Standard Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
  • New Living Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?”
  • The Message - Jesus ordered Peter, “Put back your sword. Do you think for a minute I’m not going to drink this cup the Father gave me?”
  • Christian Standard Bible - At that, Jesus said to Peter, “Put your sword away! Am I not to drink the cup the Father has given me?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, am I not to drink it?”
  • New King James Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword [back] in its sheath! Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
  • King James Version - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
  • New English Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”
  • World English Bible - Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂 彼得 曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂 伯鐸祿 曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 베드로에게 “네 칼을 도로 칼집에 꽂아라. 아버지께서 내게 주신 고난의 잔을 내가 마셔야 하지 않겠느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? ( Мат. 26:57 ; Мк. 14:53-54 ; Лк. 22:54 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Петрусу: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe du jugement que le Père m’a destinée ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはペテロをたしなめて、「剣をさやに納めなさい。父が下さった杯は飲まなければならないのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην; τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, porém, ordenou a Pedro: “Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl Petrus: »Steck dein Schwert weg! Soll ich etwa den bitteren Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán cùng Phi-e-rơ: “Hãy tra gươm vào vỏ! Lẽ nào Ta không uống chén thống khổ mà Cha đã dành cho Ta sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งเปโตรว่า “เก็บดาบของท่าน! เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาได้ประทานแก่เราหรือ?” ( มธ.26:57 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “จง​เอา​ดาบ​ใส่​ฝัก​เสีย เรา​ควร​จะ​ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ซึ่ง​พระ​บิดา​ได้​ให้​แก่​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 哥林多人後書 6:7 - 「真實」之道、上帝之大能力;藉着右手左手中義的武器、
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 希伯來人書 12:5 - 而你們竟忘卻了那勸勉、那和你們、如同和兒子理論的話說: 『我兒,主的管教你別小看; 你受他指責、也別灰心;
  • 希伯來人書 12:6 - 因為主所愛的、主就管教; 他所承認的每一個兒子、他都鞭打』。
  • 希伯來人書 12:7 - 為受管教而堅忍着吧!上帝是待你們做兒子呢。哪有兒子、而父親不管教的呢?
  • 希伯來人書 12:8 - 你們若沒受眾 子 所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
  • 希伯來人書 12:9 - 再者,我們有我們肉身之父管教我們,我們尚且尊敬 他們 ,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而活麼?
  • 希伯來人書 12:10 - 他們呢、是在短暫日子裏照自己以為對的來管教;他呢、卻為了 我們的 益處、要使 我們 有分於他的聖善。
  • 哥林多人後書 10:4 - 我們交戰的武器並不是屬肉體的,乃是有屬神之能力的;能夠攻倒堅固的營壘,
  • 以西結書 23:31 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
  • 詩篇 75:8 - 因為永恆主手裏有個杯; 那酒是紅的;滿了攙雜的料; 他倒出來,連渣滓 都倒盡 ; 地上所有的惡人必都喝這酒, 喝到乾杯。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答說:『我的國不屬於這世界。我的國若屬於這世界,給我當差事的就要戰鬥、使我不至於被送交給 猶太 人了。其實我的國不是出於這裏的。』
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 羅馬人書 8:16 - 聖靈自己、和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。
  • 羅馬人書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 羅馬人書 8:18 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 約翰福音 11:41 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 約翰福音 11:42 - 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也 就是 你們的父; 見 我的上帝,也 就是 你們的上帝」』。
  • 以弗所人書 6:11 - 要穿戴上帝的軍裝,使你們能站穩、來抵擋魔鬼的詭計。
  • 以弗所人書 6:12 - 因為我們的戰鬥並不是對屬血與肉的人,乃是對「眾執政的」、「眾掌權的」、對那些統轄這「黑暗」世界的、對天界中諸惡靈。
  • 以弗所人書 6:13 - 故此你們要拿起上帝的軍裝,好在險惡的日子能抵擋得住;並且既作成了一切事,還能站穩。
  • 以弗所人書 6:14 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 以弗所人書 6:15 - 也把和平福音之準備着上了腳。
  • 以弗所人書 6:16 - 此外又拿起了信仰的盾牌;用這個就能撲滅那邪惡者一切燒????的箭。
  • 以弗所人書 6:17 - 你們要把救恩的頭盔和 聖 靈的寶劍、就是上帝的話語、接過來。
  • 馬太福音 26:42 - 他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌對他們說:『你們所求的、你們不曉得。我、所喝的杯,你們能喝麼?我、所受的洗, 你們能 受麼?』
  • 馬可福音 10:39 - 他們對他說:『我們能。』耶穌對他們說:『我所喝的杯,你們必要喝,我所受的洗,你們必要受;
  • 約翰福音 15:10 - 你們若遵守我的誡命,就住在我的愛裏,正如我遵守了我父的誡命,住在他的愛裏一樣。
  • 馬可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要 照 我所願的,只要 照 你所 願 的。』
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 約翰福音 12:27 - 『如今我的心極為震盪,我說甚麼好呢?父啊,救我脫離這鐘點哦! 然而、是為這緣故、我才到了這鐘點的。
  • 約翰福音 12:28 - 父啊,榮耀你的名!』於是有聲音從天上來,說:『我已經榮耀了,還要再榮耀。』
  • 路加福音 22:42 - 說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的 意思得成 。』
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
  • 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
  • 新标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 当代译本 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • New International Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
  • New International Reader's Version - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shouldn’t I drink the cup of suffering the Father has given me?”
  • English Standard Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
  • New Living Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?”
  • The Message - Jesus ordered Peter, “Put back your sword. Do you think for a minute I’m not going to drink this cup the Father gave me?”
  • Christian Standard Bible - At that, Jesus said to Peter, “Put your sword away! Am I not to drink the cup the Father has given me?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, am I not to drink it?”
  • New King James Version - So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to Peter, “Put the sword [back] in its sheath! Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
  • King James Version - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
  • New English Translation - But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”
  • World English Bible - Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂 彼得 曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂 伯鐸祿 曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 베드로에게 “네 칼을 도로 칼집에 꽂아라. 아버지께서 내게 주신 고난의 잔을 내가 마셔야 하지 않겠느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? ( Мат. 26:57 ; Мк. 14:53-54 ; Лк. 22:54 )
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Петрусу: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe du jugement que le Père m’a destinée ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはペテロをたしなめて、「剣をさやに納めなさい。父が下さった杯は飲まなければならないのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην; τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, porém, ordenou a Pedro: “Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl Petrus: »Steck dein Schwert weg! Soll ich etwa den bitteren Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán cùng Phi-e-rơ: “Hãy tra gươm vào vỏ! Lẽ nào Ta không uống chén thống khổ mà Cha đã dành cho Ta sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งเปโตรว่า “เก็บดาบของท่าน! เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาได้ประทานแก่เราหรือ?” ( มธ.26:57 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เปโตร​ว่า “จง​เอา​ดาบ​ใส่​ฝัก​เสีย เรา​ควร​จะ​ต้อง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ซึ่ง​พระ​บิดา​ได้​ให้​แก่​เรา​มิ​ใช่​หรือ”
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
  • 哥林多人後書 6:7 - 「真實」之道、上帝之大能力;藉着右手左手中義的武器、
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 希伯來人書 12:5 - 而你們竟忘卻了那勸勉、那和你們、如同和兒子理論的話說: 『我兒,主的管教你別小看; 你受他指責、也別灰心;
  • 希伯來人書 12:6 - 因為主所愛的、主就管教; 他所承認的每一個兒子、他都鞭打』。
  • 希伯來人書 12:7 - 為受管教而堅忍着吧!上帝是待你們做兒子呢。哪有兒子、而父親不管教的呢?
  • 希伯來人書 12:8 - 你們若沒受眾 子 所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
  • 希伯來人書 12:9 - 再者,我們有我們肉身之父管教我們,我們尚且尊敬 他們 ,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而活麼?
  • 希伯來人書 12:10 - 他們呢、是在短暫日子裏照自己以為對的來管教;他呢、卻為了 我們的 益處、要使 我們 有分於他的聖善。
  • 哥林多人後書 10:4 - 我們交戰的武器並不是屬肉體的,乃是有屬神之能力的;能夠攻倒堅固的營壘,
  • 以西結書 23:31 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
  • 詩篇 75:8 - 因為永恆主手裏有個杯; 那酒是紅的;滿了攙雜的料; 他倒出來,連渣滓 都倒盡 ; 地上所有的惡人必都喝這酒, 喝到乾杯。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答說:『我的國不屬於這世界。我的國若屬於這世界,給我當差事的就要戰鬥、使我不至於被送交給 猶太 人了。其實我的國不是出於這裏的。』
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 羅馬人書 8:16 - 聖靈自己、和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。
  • 羅馬人書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
  • 羅馬人書 8:18 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 約翰福音 11:41 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 約翰福音 11:42 - 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也 就是 你們的父; 見 我的上帝,也 就是 你們的上帝」』。
  • 以弗所人書 6:11 - 要穿戴上帝的軍裝,使你們能站穩、來抵擋魔鬼的詭計。
  • 以弗所人書 6:12 - 因為我們的戰鬥並不是對屬血與肉的人,乃是對「眾執政的」、「眾掌權的」、對那些統轄這「黑暗」世界的、對天界中諸惡靈。
  • 以弗所人書 6:13 - 故此你們要拿起上帝的軍裝,好在險惡的日子能抵擋得住;並且既作成了一切事,還能站穩。
  • 以弗所人書 6:14 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 以弗所人書 6:15 - 也把和平福音之準備着上了腳。
  • 以弗所人書 6:16 - 此外又拿起了信仰的盾牌;用這個就能撲滅那邪惡者一切燒????的箭。
  • 以弗所人書 6:17 - 你們要把救恩的頭盔和 聖 靈的寶劍、就是上帝的話語、接過來。
  • 馬太福音 26:42 - 他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌對他們說:『你們所求的、你們不曉得。我、所喝的杯,你們能喝麼?我、所受的洗, 你們能 受麼?』
  • 馬可福音 10:39 - 他們對他說:『我們能。』耶穌對他們說:『我所喝的杯,你們必要喝,我所受的洗,你們必要受;
  • 約翰福音 15:10 - 你們若遵守我的誡命,就住在我的愛裏,正如我遵守了我父的誡命,住在他的愛裏一樣。
  • 馬可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
  • 馬可福音 14:36 - 他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要 照 我所願的,只要 照 你所 願 的。』
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 約翰福音 12:27 - 『如今我的心極為震盪,我說甚麼好呢?父啊,救我脫離這鐘點哦! 然而、是為這緣故、我才到了這鐘點的。
  • 約翰福音 12:28 - 父啊,榮耀你的名!』於是有聲音從天上來,說:『我已經榮耀了,還要再榮耀。』
  • 路加福音 22:42 - 說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的 意思得成 。』
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
  • 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
圣经
资源
计划
奉献