Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie ihn zunächst zu Hannas. Hannas war der Schwiegervater von Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
  • 新标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 当代译本 - 他们押着耶稣先去见亚那,他是那一年的大祭司该亚法的岳父。
  • 圣经新译本 - 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 中文标准译本 - 先带 到亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 现代标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年做大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本(拼音版) - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • New International Version - and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • New International Reader's Version - and brought him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • English Standard Version - First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New Living Translation - First they took him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • Christian Standard Bible - First they led him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New American Standard Bible - and brought Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New King James Version - And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • Amplified Bible - and led Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • American Standard Version - and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • King James Version - And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
  • New English Translation - They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • World English Bible - and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • 新標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 當代譯本 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
  • 聖經新譯本 - 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 呂振中譯本 - 先帶到 亞那 面前; 因為 亞那 是那年做大祭司的 該亞法 的岳父,
  • 中文標準譯本 - 先帶 到亞納面前,因為亞納是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 現代標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年做大祭司該亞法的岳父。
  • 文理和合譯本 - 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
  • 文理委辦譯本 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先曳至 安那 前、乃是歲大祭司 該亞法 之妻父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
  • Nueva Versión Internacional - y lo llevaron primeramente a Anás, que era suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
  • 현대인의 성경 - 먼저 안나스에게 끌고 갔다. 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었으며
  • Новый Русский Перевод - Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником .
  • Восточный перевод - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • La Bible du Semeur 2015 - et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne , le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
  • リビングバイブル - 彼らがまずイエスを引いて行ったのは、その年の大祭司カヤパのしゅうとアンナスのところでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, họ giải Chúa đến dinh An-ne, cha vợ của Cai-phe. Cai-phe đang giữ chức thượng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนำพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เขาเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แรก​ที​เดียว​พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​ไป​หา​อันนาส ซึ่ง​เป็น​พ่อตา​ของ​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี​นั้น
交叉引用
  • Johannes 11:51 - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
  • Apostelgeschichte 4:6 - und der Hohepriester Hannas , außerdem Kaiphas, Johannes, Alexander und alle anderen aus der Verwandtschaft des Hohenpriesters.
  • Matthäus 26:3 - Zu derselben Zeit versammelten sich die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes im Palast des Hohenpriesters Kaiphas.
  • Matthäus 26:57 - Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
  • Lukas 3:2 - Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
  • Johannes 18:24 - Da ließ Hannas Jesus in Fesseln zum Hohenpriester Kaiphas bringen. ( Matthäus 26,71‒75 ; Markus 14,69‒72 ; Lukas 22,58‒62 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie ihn zunächst zu Hannas. Hannas war der Schwiegervater von Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
  • 新标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 当代译本 - 他们押着耶稣先去见亚那,他是那一年的大祭司该亚法的岳父。
  • 圣经新译本 - 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 中文标准译本 - 先带 到亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 现代标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年做大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本(拼音版) - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • New International Version - and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • New International Reader's Version - and brought him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • English Standard Version - First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New Living Translation - First they took him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • Christian Standard Bible - First they led him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New American Standard Bible - and brought Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New King James Version - And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • Amplified Bible - and led Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • American Standard Version - and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • King James Version - And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
  • New English Translation - They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • World English Bible - and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • 新標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 當代譯本 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
  • 聖經新譯本 - 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 呂振中譯本 - 先帶到 亞那 面前; 因為 亞那 是那年做大祭司的 該亞法 的岳父,
  • 中文標準譯本 - 先帶 到亞納面前,因為亞納是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 現代標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年做大祭司該亞法的岳父。
  • 文理和合譯本 - 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
  • 文理委辦譯本 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先曳至 安那 前、乃是歲大祭司 該亞法 之妻父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
  • Nueva Versión Internacional - y lo llevaron primeramente a Anás, que era suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
  • 현대인의 성경 - 먼저 안나스에게 끌고 갔다. 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었으며
  • Новый Русский Перевод - Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником .
  • Восточный перевод - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • La Bible du Semeur 2015 - et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne , le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
  • リビングバイブル - 彼らがまずイエスを引いて行ったのは、その年の大祭司カヤパのしゅうとアンナスのところでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, họ giải Chúa đến dinh An-ne, cha vợ của Cai-phe. Cai-phe đang giữ chức thượng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนำพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เขาเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แรก​ที​เดียว​พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​ไป​หา​อันนาส ซึ่ง​เป็น​พ่อตา​ของ​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี​นั้น
  • Johannes 11:51 - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
  • Apostelgeschichte 4:6 - und der Hohepriester Hannas , außerdem Kaiphas, Johannes, Alexander und alle anderen aus der Verwandtschaft des Hohenpriesters.
  • Matthäus 26:3 - Zu derselben Zeit versammelten sich die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes im Palast des Hohenpriesters Kaiphas.
  • Matthäus 26:57 - Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
  • Lukas 3:2 - Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
  • Johannes 18:24 - Da ließ Hannas Jesus in Fesseln zum Hohenpriester Kaiphas bringen. ( Matthäus 26,71‒75 ; Markus 14,69‒72 ; Lukas 22,58‒62 )
圣经
资源
计划
奉献