逐节对照
- 현대인의 성경 - 먼저 안나스에게 끌고 갔다. 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었으며
- 新标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
- 和合本2010(神版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
- 当代译本 - 他们押着耶稣先去见亚那,他是那一年的大祭司该亚法的岳父。
- 圣经新译本 - 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
- 中文标准译本 - 先带 到亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。
- 现代标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年做大祭司该亚法的岳父。
- 和合本(拼音版) - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
- New International Version - and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
- New International Reader's Version - and brought him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
- English Standard Version - First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
- New Living Translation - First they took him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
- Christian Standard Bible - First they led him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
- New American Standard Bible - and brought Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
- New King James Version - And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
- Amplified Bible - and led Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
- American Standard Version - and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
- King James Version - And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
- New English Translation - They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
- World English Bible - and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
- 新標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
- 當代譯本 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
- 聖經新譯本 - 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
- 呂振中譯本 - 先帶到 亞那 面前; 因為 亞那 是那年做大祭司的 該亞法 的岳父,
- 中文標準譯本 - 先帶 到亞納面前,因為亞納是當年的大祭司該亞法的岳父。
- 現代標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年做大祭司該亞法的岳父。
- 文理和合譯本 - 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
- 文理委辦譯本 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先曳至 安那 前、乃是歲大祭司 該亞法 之妻父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
- Nueva Versión Internacional - y lo llevaron primeramente a Anás, que era suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
- Новый Русский Перевод - Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником .
- Восточный перевод - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
- La Bible du Semeur 2015 - et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne , le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
- リビングバイブル - 彼らがまずイエスを引いて行ったのは、その年の大祭司カヤパのしゅうとアンナスのところでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
- Nova Versão Internacional - e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
- Hoffnung für alle - Dann brachten sie ihn zunächst zu Hannas. Hannas war der Schwiegervater von Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, họ giải Chúa đến dinh An-ne, cha vợ của Cai-phe. Cai-phe đang giữ chức thượng tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนำพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เขาเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แรกทีเดียวพวกเขานำพระองค์ไปหาอันนาส ซึ่งเป็นพ่อตาของคายาฟาสหัวหน้ามหาปุโรหิตในปีนั้น
交叉引用
- 요한복음 11:51 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
- 사도행전 4:6 - 거기에는 대제사장 안나스와 가야바, 요한, 알렉산더, 그리고 대제사장의 가문에 속한 사람들이 다 참석하였다.
- 마태복음 26:3 - 그 무렵 대제사장들과 백성의 장로들이 대제사장 가야바의 집 뜰에 모여
- 마태복음 26:57 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장 가야바에게 끌고 가자 율법학자들과 장로들이 거기 모여 있었다.
- 누가복음 3:2 - 안나스와 가야바는 대제사장으로 있었다. 바로 그 무렵 하나님의 말씀이 광야에 있는 사가랴의 아들 요한에게 들려왔다.
- 요한복음 18:24 - 안나스는 예수님을 묶은 그대로 대제사장 가야바에게 보냈다.