Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
交叉引用
  • Luke 22:54 - And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
  • John 18:16 - but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • Matthew 26:69 - Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
  • Matthew 26:70 - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • Acts 12:13 - And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
  • John 18:8 - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
  • Mark 14:66 - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • Mark 14:67 - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • Mark 14:68 - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • Luke 22:56 - And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • Luke 22:57 - But he denied, saying, Woman, I know him not.
  • John 21:15 - So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • John 18:5 - They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
  • Matthew 26:33 - But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • 新标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本 - 看门的婢女问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 他说:“我不是。”
  • 圣经新译本 - 那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?” 彼得说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • New International Version - “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”
  • New International Reader's Version - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
  • English Standard Version - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • New Living Translation - The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
  • The Message - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • Christian Standard Bible - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • New American Standard Bible - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
  • New King James Version - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Amplified Bible - Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • King James Version - Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation - The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.”
  • World English Bible - Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本 - 那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 中文標準譯本 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre? —le preguntó la portera. —No lo soy —respondió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Восточный перевод - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петрус.
  • La Bible du Semeur 2015 - La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? – Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Die Pförtnerin fragte Petrus: »Gehörst du nicht auch zu den Jüngern dieses Mannes?« »Nein, ich nicht!«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô hỏi Phi-e-rơ: “Anh không phải là môn đệ ông ấy sao?” Phi-e-rơ đáp: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงที่ประตูคนนั้นถามเปโตรว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เขาตอบว่า “ไม่ ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​หญิง​ที่​เฝ้า​ประตู​จึง​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​สาวก​อีก​คน​ของ​ชาย​ผู้​นี้​ใช่​ไหม” เขา​พูด​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • Luke 22:54 - And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
  • John 18:16 - but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • Matthew 26:69 - Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
  • Matthew 26:70 - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • Acts 12:13 - And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
  • John 18:8 - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
  • Mark 14:66 - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • Mark 14:67 - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • Mark 14:68 - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • Luke 22:56 - And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • Luke 22:57 - But he denied, saying, Woman, I know him not.
  • John 21:15 - So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • John 18:5 - They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
  • Matthew 26:33 - But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
圣经
资源
计划
奉献