逐节对照
- 呂振中譯本 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
- 新标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
- 当代译本 - 天气很冷,奴仆和差役生了一堆炭火,站着烤火取暖,彼得也跟他们站在一起烤火取暖。
- 圣经新译本 - 因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。
- 中文标准译本 - 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。
- 现代标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
- 和合本(拼音版) - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
- New International Version - It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
- New International Reader's Version - It was cold. The slaves and officials stood around a fire. They had made it to keep warm. Peter was also standing with them. He was warming himself.
- English Standard Version - Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
- New Living Translation - Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
- The Message - The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
- Christian Standard Bible - Now the servants and the officials had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.
- New American Standard Bible - Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
- New King James Version - Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
- Amplified Bible - Now the servants and the officers had made a fire of coals, because it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.
- American Standard Version - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
- King James Version - And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
- New English Translation - (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
- World English Bible - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
- 新標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
- 當代譯本 - 天氣很冷,奴僕和差役生了一堆炭火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。
- 聖經新譯本 - 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
- 中文標準譯本 - 因為當時天氣寒冷,奴僕和差役們生了一堆炭火,站著取暖。彼得也與他們站在一起取暖。
- 現代標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火,彼得也同他們站著烤火。
- 文理和合譯本 - 眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
- 文理委辦譯本 - 僕與吏因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與吏役因寒熾炭、立而向火、 彼得 同立向火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時天氣正寒、諸僕與吏胥爇炭圍火而立、用以取煖; 伯鐸祿 亦與之同立、而取煖焉。
- Nueva Versión Internacional - Los criados y los guardias estaban de pie alrededor de una fogata que habían hecho para calentarse, pues hacía frío. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose.
- 현대인의 성경 - 날이 추워 종들과 경비병들이 불을 피우고 둘러서서 쬐고 있었다. 그래서 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐었다.
- Новый Русский Перевод - Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петрус тоже стоял у костра и грелся.
- La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
- リビングバイブル - 寒い日だったので、役人や召使たちは炭火をかこんで暖まっています。ペテロは何くわぬ顔で、いっしょに立って暖まっていました。
- Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο; ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- Nova Versão Internacional - Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
- Hoffnung für alle - Die Männer der Tempelwache und die Diener des Hohenpriesters hatten ein Kohlenfeuer angezündet. Sie standen um das Feuer herum und wärmten sich, denn es war kalt. Petrus ging zu ihnen, um sich auch zu wärmen. ( Matthäus 26,59‒66 ; Markus 14,55‒64 ; Lukas 22,66‒71 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm càng lạnh, các chức dịch và các đầy tớ của những thầy tế lễ nhóm một đám lửa rồi quây quần ngồi sưởi. Phi-e-rơ cũng đứng sưởi với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกคนรับใช้กับพวกเจ้าหน้าที่ยืนอยู่รอบกองไฟที่จุดขึ้นเพื่อให้อุ่น เปโตรก็ยืนผิงไฟกับพวกเขาด้วย ( มธ.26:59-68 ; มก.14:55-65 ; ลก.22:63-71 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกทาสรับใช้และเจ้าหน้าที่กำลังยืนผิงไฟซึ่งก่อจากถ่าน เปโตรเองก็ยืนผิงไฟอยู่กับเขาด้วย
交叉引用
- 路加福音 22:44 - 耶穌在劇烈的精神掙扎中,禱告越迫切;他的汗珠就像大血點滴落在地上。
- 哥林多人前書 15:33 - 別自己錯誤了;『濫交惡友、敗壞善德』。
- 馬可福音 14:67 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
- 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
- 約翰福音 21:9 - 他們離開船上了岸,見有一堆炭火生 在那裏 ,有小魚放在上面,又有餅。
- 哥林多人後書 6:15 - 基督對彼列 怎能和諧呢?信的同不信的有甚麼共同分兒?
- 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
- 哥林多人後書 6:17 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
- 路加福音 22:55 - 他們在院子當中生了火、一同坐着; 彼得 也坐在他們當中。
- 路加福音 22:56 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
- 列王紀上 19:9 - 在那裏他進了一個洞,就住宿在那裏。那時永恆主的話又傳與他,對他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
- 以弗所人書 5:11 - 別一同有分於黑暗之無善果行為了;寧可訐發出來。
- 以弗所人書 5:12 - 因為他們隱密中所行的、就是說出來也可恥。
- 箴言 13:20 - 跟智慧人同行的就有智慧; 和愚頑人做伴的必受虧損。
- 約翰福音 18:25 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
- 詩篇 26:4 - 我沒有和虛謊人同坐, 也不跟偽裝掩飾的人來 往 ;
- 詩篇 26:5 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
- 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
- 詩篇 26:7 - 好用稱謝的聲音來播揚, 來敘說你一切奇妙的作為。
- 詩篇 26:8 - 永恆主啊,我喜愛你所住的殿, 你榮耀之帳幕的所在。
- 詩篇 26:9 - 不要把我和罪人一同收拾去哦; 不要把我的性命和 流人 血的人一同 除掉 ;
- 詩篇 26:10 - 他們手中有惡計, 他們的右手滿有賄賂。
- 詩篇 1:1 - 不依惡人的計謀而行, 不站在罪人的道路, 不坐在褻慢人的座位, 這人有福啊!
- 創世記 49:6 - 我的心哪,不要進入他們的議會; 我的肝 腸 啊,不要參加他們的集團; 因為他們氣忿忿地殺人, 任意砍斷牛腿大筋;
- 馬可福音 14:54 - 彼得 從遠處跟着耶穌、直到裏面,到大祭司的院子裏;就和差役們一同坐着,向着火光烤火。