Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 僕與吏因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、○
  • 新标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
  • 当代译本 - 天气很冷,奴仆和差役生了一堆炭火,站着烤火取暖,彼得也跟他们站在一起烤火取暖。
  • 圣经新译本 - 因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。
  • 中文标准译本 - 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。
  • 现代标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
  • 和合本(拼音版) - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
  • New International Version - It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
  • New International Reader's Version - It was cold. The slaves and officials stood around a fire. They had made it to keep warm. Peter was also standing with them. He was warming himself.
  • English Standard Version - Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
  • New Living Translation - Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
  • The Message - The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
  • Christian Standard Bible - Now the servants and the officials had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.
  • New American Standard Bible - Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
  • New King James Version - Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • Amplified Bible - Now the servants and the officers had made a fire of coals, because it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.
  • American Standard Version - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
  • King James Version - And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
  • New English Translation - (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
  • World English Bible - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
  • 新標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
  • 當代譯本 - 天氣很冷,奴僕和差役生了一堆炭火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。
  • 聖經新譯本 - 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
  • 呂振中譯本 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 中文標準譯本 - 因為當時天氣寒冷,奴僕和差役們生了一堆炭火,站著取暖。彼得也與他們站在一起取暖。
  • 現代標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火,彼得也同他們站著烤火。
  • 文理和合譯本 - 眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與吏役因寒熾炭、立而向火、 彼得 同立向火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時天氣正寒、諸僕與吏胥爇炭圍火而立、用以取煖; 伯鐸祿 亦與之同立、而取煖焉。
  • Nueva Versión Internacional - Los criados y los guardias estaban de pie alrededor de una fogata que habían hecho para calentarse, pues hacía frío. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose.
  • 현대인의 성경 - 날이 추워 종들과 경비병들이 불을 피우고 둘러서서 쬐고 있었다. 그래서 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐었다.
  • Новый Русский Перевод - Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
  • Восточный перевод - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петрус тоже стоял у костра и грелся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
  • リビングバイブル - 寒い日だったので、役人や召使たちは炭火をかこんで暖まっています。ペテロは何くわぬ顔で、いっしょに立って暖まっていました。
  • Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο; ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Tempelwache und die Diener des Hohenpriesters hatten ein Kohlenfeuer angezündet. Sie standen um das Feuer herum und wärmten sich, denn es war kalt. Petrus ging zu ihnen, um sich auch zu wärmen. ( Matthäus 26,59‒66 ; Markus 14,55‒64 ; Lukas 22,66‒71 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm càng lạnh, các chức dịch và các đầy tớ của những thầy tế lễ nhóm một đám lửa rồi quây quần ngồi sưởi. Phi-e-rơ cũng đứng sưởi với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกคนรับใช้กับพวกเจ้าหน้าที่ยืนอยู่รอบกองไฟที่จุดขึ้นเพื่อให้อุ่น เปโตรก็ยืนผิงไฟกับพวกเขาด้วย ( มธ.26:59-68 ; มก.14:55-65 ; ลก.22:63-71 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​อากาศ​หนาว​เย็น พวก​ทาส​รับใช้​และ​เจ้าหน้าที่​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​ซึ่ง​ก่อ​จาก​ถ่าน เปโตร​เอง​ก็​ยืน​ผิงไฟ​อยู่​กับ​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 4:23 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 約翰福音 21:9 - 登岸見餅、爇炭之上有魚
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與彼列 、何契之有、信與不信、何類之有、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
  • 路加福音 22:55 - 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 列王紀上 19:9 - 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何為。
  • 以弗所書 5:11 - 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 彼之隱行、言之辱也、
  • 箴言 13:20 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 約翰福音 18:25 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
  • 詩篇 26:4 - 不與惡人居、不與妄人交兮、
  • 詩篇 26:5 - 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 詩篇 26:7 - 揚爾聲名、述爾神跡兮、
  • 詩篇 26:8 - 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。
  • 詩篇 26:9 - 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、
  • 詩篇 26:10 - 彼染污俗、受賄賂兮、
  • 詩篇 1:1 - 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。
  • 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
  • 馬可福音 14:54 - 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 僕與吏因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、○
  • 新标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
  • 当代译本 - 天气很冷,奴仆和差役生了一堆炭火,站着烤火取暖,彼得也跟他们站在一起烤火取暖。
  • 圣经新译本 - 因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。
  • 中文标准译本 - 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。
  • 现代标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
  • 和合本(拼音版) - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
  • New International Version - It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
  • New International Reader's Version - It was cold. The slaves and officials stood around a fire. They had made it to keep warm. Peter was also standing with them. He was warming himself.
  • English Standard Version - Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
  • New Living Translation - Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
  • The Message - The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
  • Christian Standard Bible - Now the servants and the officials had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.
  • New American Standard Bible - Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
  • New King James Version - Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • Amplified Bible - Now the servants and the officers had made a fire of coals, because it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.
  • American Standard Version - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
  • King James Version - And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
  • New English Translation - (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
  • World English Bible - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
  • 新標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
  • 當代譯本 - 天氣很冷,奴僕和差役生了一堆炭火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。
  • 聖經新譯本 - 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
  • 呂振中譯本 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 中文標準譯本 - 因為當時天氣寒冷,奴僕和差役們生了一堆炭火,站著取暖。彼得也與他們站在一起取暖。
  • 現代標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火,彼得也同他們站著烤火。
  • 文理和合譯本 - 眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與吏役因寒熾炭、立而向火、 彼得 同立向火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時天氣正寒、諸僕與吏胥爇炭圍火而立、用以取煖; 伯鐸祿 亦與之同立、而取煖焉。
  • Nueva Versión Internacional - Los criados y los guardias estaban de pie alrededor de una fogata que habían hecho para calentarse, pues hacía frío. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose.
  • 현대인의 성경 - 날이 추워 종들과 경비병들이 불을 피우고 둘러서서 쬐고 있었다. 그래서 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐었다.
  • Новый Русский Перевод - Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
  • Восточный перевод - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петрус тоже стоял у костра и грелся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
  • リビングバイブル - 寒い日だったので、役人や召使たちは炭火をかこんで暖まっています。ペテロは何くわぬ顔で、いっしょに立って暖まっていました。
  • Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο; ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Tempelwache und die Diener des Hohenpriesters hatten ein Kohlenfeuer angezündet. Sie standen um das Feuer herum und wärmten sich, denn es war kalt. Petrus ging zu ihnen, um sich auch zu wärmen. ( Matthäus 26,59‒66 ; Markus 14,55‒64 ; Lukas 22,66‒71 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm càng lạnh, các chức dịch và các đầy tớ của những thầy tế lễ nhóm một đám lửa rồi quây quần ngồi sưởi. Phi-e-rơ cũng đứng sưởi với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกคนรับใช้กับพวกเจ้าหน้าที่ยืนอยู่รอบกองไฟที่จุดขึ้นเพื่อให้อุ่น เปโตรก็ยืนผิงไฟกับพวกเขาด้วย ( มธ.26:59-68 ; มก.14:55-65 ; ลก.22:63-71 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​อากาศ​หนาว​เย็น พวก​ทาส​รับใช้​และ​เจ้าหน้าที่​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​ซึ่ง​ก่อ​จาก​ถ่าน เปโตร​เอง​ก็​ยืน​ผิงไฟ​อยู่​กับ​เขา​ด้วย
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 4:23 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 約翰福音 21:9 - 登岸見餅、爇炭之上有魚
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與彼列 、何契之有、信與不信、何類之有、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
  • 路加福音 22:55 - 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 列王紀上 19:9 - 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何為。
  • 以弗所書 5:11 - 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 彼之隱行、言之辱也、
  • 箴言 13:20 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 約翰福音 18:25 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
  • 詩篇 26:4 - 不與惡人居、不與妄人交兮、
  • 詩篇 26:5 - 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 詩篇 26:7 - 揚爾聲名、述爾神跡兮、
  • 詩篇 26:8 - 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。
  • 詩篇 26:9 - 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、
  • 詩篇 26:10 - 彼染污俗、受賄賂兮、
  • 詩篇 1:1 - 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。
  • 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
  • 馬可福音 14:54 - 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
圣经
资源
计划
奉献