Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 22:63 - 看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
  • 路加福音 22:64 - 蒙住祂的眼睛,對祂說:「說預言吧!是誰在打你?」
  • 路加福音 22:65 - 還說了許多侮辱祂的話。
  • 路加福音 22:66 - 天亮後,百姓的長老、祭司長和律法教師聚在一起,把耶穌押到他們的公會,
  • 路加福音 22:67 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 路加福音 22:68 - 如果我問你們,你們也不會回答。
  • 路加福音 22:69 - 但從今以後,人子要坐在大能上帝的右邊。」
  • 路加福音 22:70 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
  • 路加福音 22:71 - 他們說:「我們還需要什麼見證呢?我們親耳聽見祂自己說的。」
  • 路加福音 11:53 - 耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
  • 路加福音 11:54 - 伺機找話柄陷害祂。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
  • 馬太福音 26:60 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾經說過,『我能拆毀上帝的殿,三天內把它重建起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
  • 馬太福音 26:66 - 你們看怎麼辦?」 他們回應說:「祂該死!」
  • 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在祂臉上,揮拳打祂。還有人一邊打祂耳光,一邊說:
  • 馬太福音 26:68 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全公會的人正在尋找證據控告耶穌,要定祂死罪,只是找不到。
  • 馬可福音 14:56 - 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
  • 馬可福音 14:57 - 後來,有幾個人站起來作偽證說:
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的殿,三天內不靠人力另造一座。』」
  • 馬可福音 14:59 - 即使這樣,他們的證詞也不一致。
  • 馬可福音 14:60 - 這時,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司便撕裂衣服,說:「我們還需要什麼證人呢?
  • 馬可福音 14:64 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。
  • 路加福音 20:20 - 於是,他們嚴密監視耶穌,又派遣密探假裝好人,想從祂的話裡找把柄,好把祂交給總督處置。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 22:63 - 看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
  • 路加福音 22:64 - 蒙住祂的眼睛,對祂說:「說預言吧!是誰在打你?」
  • 路加福音 22:65 - 還說了許多侮辱祂的話。
  • 路加福音 22:66 - 天亮後,百姓的長老、祭司長和律法教師聚在一起,把耶穌押到他們的公會,
  • 路加福音 22:67 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 路加福音 22:68 - 如果我問你們,你們也不會回答。
  • 路加福音 22:69 - 但從今以後,人子要坐在大能上帝的右邊。」
  • 路加福音 22:70 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
  • 路加福音 22:71 - 他們說:「我們還需要什麼見證呢?我們親耳聽見祂自己說的。」
  • 路加福音 11:53 - 耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
  • 路加福音 11:54 - 伺機找話柄陷害祂。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
  • 馬太福音 26:60 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 馬太福音 26:61 - 「這個人曾經說過,『我能拆毀上帝的殿,三天內把它重建起來。』」
  • 馬太福音 26:62 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
  • 馬太福音 26:66 - 你們看怎麼辦?」 他們回應說:「祂該死!」
  • 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在祂臉上,揮拳打祂。還有人一邊打祂耳光,一邊說:
  • 馬太福音 26:68 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全公會的人正在尋找證據控告耶穌,要定祂死罪,只是找不到。
  • 馬可福音 14:56 - 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
  • 馬可福音 14:57 - 後來,有幾個人站起來作偽證說:
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的殿,三天內不靠人力另造一座。』」
  • 馬可福音 14:59 - 即使這樣,他們的證詞也不一致。
  • 馬可福音 14:60 - 這時,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司便撕裂衣服,說:「我們還需要什麼證人呢?
  • 馬可福音 14:64 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。
  • 路加福音 20:20 - 於是,他們嚴密監視耶穌,又派遣密探假裝好人,想從祂的話裡找把柄,好把祂交給總督處置。
圣经
资源
计划
奉献