逐节对照
- New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
- 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
- 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
- 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
- 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
- English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
- New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
- The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
- Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
- Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
- American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
- King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
- New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
- World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
- 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
- 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
- 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
- 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
- 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
- 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
- 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
- Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
- Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
- La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
- リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
- Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
- Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้ามหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับบรรดาสาวกและการสั่งสอนของพระองค์
交叉引用
- Luke 22:63 - Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
- Luke 22:64 - And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
- Luke 22:65 - And many other things they blasphemously spoke against Him.
- Luke 22:66 - As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
- Luke 22:67 - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
- Luke 22:68 - And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.
- Luke 22:69 - Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
- Luke 22:70 - Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”
- Luke 22:71 - And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”
- Luke 11:53 - And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
- Luke 11:54 - lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.
- Matthew 26:59 - Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
- Matthew 26:60 - but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
- Matthew 26:61 - and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
- Matthew 26:62 - And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
- Matthew 26:63 - But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
- Matthew 26:64 - Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
- Matthew 26:65 - Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
- Matthew 26:66 - What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”
- Matthew 26:67 - Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
- Matthew 26:68 - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
- Mark 14:55 - Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
- Mark 14:56 - For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
- Mark 14:57 - Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
- Mark 14:58 - “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
- Mark 14:59 - But not even then did their testimony agree.
- Mark 14:60 - And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
- Mark 14:61 - But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
- Mark 14:62 - Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
- Mark 14:63 - Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
- Mark 14:64 - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
- Mark 14:65 - Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands.
- Luke 20:20 - So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.