Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 当代译本 - 耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • New International Version - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • New International Reader's Version - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • English Standard Version - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
  • New Living Translation - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
  • The Message - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, one of the officials standing by slapped Jesus, saying, “Is this the way you answer the high priest?”
  • New American Standard Bible - But when He said this, one of the officers, who was standing nearby, struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • New King James Version - And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Amplified Bible - But when He said this, one of the officers who was standing nearby struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
  • American Standard Version - And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • King James Version - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • New English Translation - When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”
  • World English Bible - When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的差役有一個給他一個耳刮子 ,說:『你這樣回答大祭司麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo: —¿Así contestas al sumo sacerdote?
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Восточный перевод - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
  • リビングバイブル - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong những lính tuần cảnh Đền Thờ đứng gần tát vào mặt Chúa Giê-xu, quát lên: “Ngươi dám nói năng như thế với thầy thượng tế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว เจ้าหน้าที่​คน​หนึ่ง​ที่​ยืน​อยู่​ข้างๆ ก็​ตบ​หน้า​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “ท่าน​ตอบ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อย่าง​นั้น​หรือ”
交叉引用
  • 요한복음 18:3 - 유다가 한 떼의 로마 군인들과 그리고 대제사장들과 바리새파 사람들이 보낸 성전 경비병들을 데리고 그 곳에 왔는데 그들은 등과 횃불과 무기를 가지고 있었다.
  • 욥기 30:10 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • 욥기 30:11 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • 욥기 30:12 - 이 형편없는 자들이 일어나 나를 대적하고 나를 넘어뜨리기 위해 내 앞에 함정을 파고 있다.
  • 미가 5:1 - 이스라엘 사람들아, 병력을 동원하라. 우리가 포위되었으니 원수들이 막대기 로 이스라엘 통치자의 뺨을 칠 것이다.
  • 마가복음 14:65 - 그리고 어떤 사람들은 예수님께 침을 뱉기도 하고 얼굴을 가리고는 주먹으로 마구 치며 “예언자야, 너를 때리는 사람이 누군지 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였고 경비병들도 예수님을 넘겨 받더니 뺨을 쳤다.
  • 욥기 16:10 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
  • 이사야 50:5 - 여호와께서 나에게 깨닫는 마음을 주셨으므로 나는 거역하거나 뒤로 물러가지 않았으며
  • 이사야 50:6 - 나를 때리는 자들에게 내 등을 맡기고 내 수염을 뽑는 자들에게 내 뺨을 맡기며 그들이 침을 뱉고 모욕할 때에도 내가 얼굴을 가리지 않았다.
  • 이사야 50:7 - 주 여호와께서 나를 도우시므로 내가 당황하지 않을 것이며 내가 얼굴을 부싯돌처럼 굳게 하였으니 수치를 당하지 않을 줄로 안다.
  • 사도행전 23:2 - 대제사장 아나니아가 곁에 서 있는 사람들에게 바울의 입을 치라고 명령하였다.
  • 사도행전 23:3 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
  • 사도행전 23:4 - 곁에 선 사람들이 “하나님의 대제사장에게 그런 모욕적인 말이 어디 있소?” 하자
  • 사도행전 23:5 - 바울이 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 그가 대제사장인 줄 몰랐습니다. 성경에도 ‘너희 백성의 지도자를 욕하지 말라’ 고 기록되어 있습니다.”
  • 요한복음 19:3 - 예수님께 바싹 다가서서 “유대인의 왕, 만세!” 하고 조롱하며 예수님의 뺨을 후려쳤다.
  • 마태복음 26:67 - 그리고 그들은 예수님의 얼굴에 침을 뱉고 주먹으로 치고 또 뺨을 때리면서
  • 마태복음 26:68 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
  • 예레미야 20:2 - 예레미야를 잡아 때리고 그를 성전의 ‘베냐민 윗문’ 에 달아 둔 쇠고랑에 채웠다.
  • 누가복음 22:63 - 예수님을 지키던 사람들은 그분을 조롱하고 때리며
  • 누가복음 22:64 - 눈을 가리고 “너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하면서
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 当代译本 - 耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • New International Version - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • New International Reader's Version - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • English Standard Version - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
  • New Living Translation - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
  • The Message - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, one of the officials standing by slapped Jesus, saying, “Is this the way you answer the high priest?”
  • New American Standard Bible - But when He said this, one of the officers, who was standing nearby, struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • New King James Version - And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Amplified Bible - But when He said this, one of the officers who was standing nearby struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
  • American Standard Version - And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • King James Version - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • New English Translation - When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”
  • World English Bible - When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的差役有一個給他一個耳刮子 ,說:『你這樣回答大祭司麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo: —¿Así contestas al sumo sacerdote?
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Восточный перевод - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
  • リビングバイブル - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong những lính tuần cảnh Đền Thờ đứng gần tát vào mặt Chúa Giê-xu, quát lên: “Ngươi dám nói năng như thế với thầy thượng tế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว เจ้าหน้าที่​คน​หนึ่ง​ที่​ยืน​อยู่​ข้างๆ ก็​ตบ​หน้า​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “ท่าน​ตอบ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • 요한복음 18:3 - 유다가 한 떼의 로마 군인들과 그리고 대제사장들과 바리새파 사람들이 보낸 성전 경비병들을 데리고 그 곳에 왔는데 그들은 등과 횃불과 무기를 가지고 있었다.
  • 욥기 30:10 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • 욥기 30:11 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • 욥기 30:12 - 이 형편없는 자들이 일어나 나를 대적하고 나를 넘어뜨리기 위해 내 앞에 함정을 파고 있다.
  • 미가 5:1 - 이스라엘 사람들아, 병력을 동원하라. 우리가 포위되었으니 원수들이 막대기 로 이스라엘 통치자의 뺨을 칠 것이다.
  • 마가복음 14:65 - 그리고 어떤 사람들은 예수님께 침을 뱉기도 하고 얼굴을 가리고는 주먹으로 마구 치며 “예언자야, 너를 때리는 사람이 누군지 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였고 경비병들도 예수님을 넘겨 받더니 뺨을 쳤다.
  • 욥기 16:10 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
  • 이사야 50:5 - 여호와께서 나에게 깨닫는 마음을 주셨으므로 나는 거역하거나 뒤로 물러가지 않았으며
  • 이사야 50:6 - 나를 때리는 자들에게 내 등을 맡기고 내 수염을 뽑는 자들에게 내 뺨을 맡기며 그들이 침을 뱉고 모욕할 때에도 내가 얼굴을 가리지 않았다.
  • 이사야 50:7 - 주 여호와께서 나를 도우시므로 내가 당황하지 않을 것이며 내가 얼굴을 부싯돌처럼 굳게 하였으니 수치를 당하지 않을 줄로 안다.
  • 사도행전 23:2 - 대제사장 아나니아가 곁에 서 있는 사람들에게 바울의 입을 치라고 명령하였다.
  • 사도행전 23:3 - 그때 바울이 그에게 “이 위선자야, 하나님이 너를 치실 것이다. 네가 나를 율법대로 재판한다고 거기에 앉아서 오히려 율법을 어기고 나를 치라고 하느냐?” 하였다.
  • 사도행전 23:4 - 곁에 선 사람들이 “하나님의 대제사장에게 그런 모욕적인 말이 어디 있소?” 하자
  • 사도행전 23:5 - 바울이 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 그가 대제사장인 줄 몰랐습니다. 성경에도 ‘너희 백성의 지도자를 욕하지 말라’ 고 기록되어 있습니다.”
  • 요한복음 19:3 - 예수님께 바싹 다가서서 “유대인의 왕, 만세!” 하고 조롱하며 예수님의 뺨을 후려쳤다.
  • 마태복음 26:67 - 그리고 그들은 예수님의 얼굴에 침을 뱉고 주먹으로 치고 또 뺨을 때리면서
  • 마태복음 26:68 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
  • 예레미야 20:2 - 예레미야를 잡아 때리고 그를 성전의 ‘베냐민 윗문’ 에 달아 둔 쇠고랑에 채웠다.
  • 누가복음 22:63 - 예수님을 지키던 사람들은 그분을 조롱하고 때리며
  • 누가복음 22:64 - 눈을 가리고 “너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하면서
圣经
资源
计划
奉献