逐节对照
- Amplified Bible - Jesus replied, “If I have said anything wrong, make a formal statement about the wrong; but if [I spoke] properly, why did you strike Me?”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
- 当代译本 - 耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
- New International Version - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
- New International Reader's Version - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
- English Standard Version - Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
- New Living Translation - Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
- The Message - Jesus replied, “If I’ve said something wrong, prove it. But if I’ve spoken the plain truth, why this slapping around?”
- Christian Standard Bible - “If I have spoken wrongly,” Jesus answered him, “give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
- New American Standard Bible - Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
- New King James Version - Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
- American Standard Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
- King James Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
- New English Translation - Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
- World English Bible - Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
- Nueva Versión Internacional - —Si he dicho algo malo —replicó Jesús—, demuéstramelo. Pero, si lo que dije es correcto, ¿por qué me pegas?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
- Восточный перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Исо. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「何かまちがったことでも言いましたか。だったら証拠を見せてください。なぜ、正しいことを言う者を打つのですか。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas, se falei a verdade, por que me bateu?”
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta nói sai, xin anh cho biết chỗ sai. Còn Ta nói đúng, tại sao anh đánh Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ถ้าเราพูดผิดก็จงกล่าวหาเถิดว่าผิดอย่างไร แต่ถ้าถูกต้องแล้ว ท่านมาตบเราทำไม”
交叉引用
- Matthew 5:39 - But I say to you, do not resist an evil person [who insults you or violates your rights]; but whoever slaps you on the right cheek, turn the other toward him also [simply ignore insignificant insults or trivial losses and do not bother to retaliate—maintain your dignity, your self-respect, your poise].
- 1 Peter 2:20 - After all, what kind of credit is there if, when you do wrong and are punished for it, you endure it patiently? But if when you do what is right and patiently bear [undeserved] suffering, this finds favor with God.
- 1 Peter 2:21 - For [as a believer] you have been called for this purpose, since Christ suffered for you, leaving you an example, so that you may follow in His footsteps.
- 1 Peter 2:22 - He committed no sin, nor was deceit ever found in His mouth.
- 1 Peter 2:23 - While being reviled and insulted, He did not revile or insult in return; while suffering, He made no threats [of vengeance], but kept entrusting Himself to Him who judges fairly.
- 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, urge you by the gentleness and graciousness of Christ—I who am meek [so they say] when with you face to face, but bold [outspoken and fearless] toward you when absent!
- Acts 23:2 - [At this] the high priest Ananias ordered those who stood beside him to strike Paul on the mouth.
- Acts 23:3 - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you actually sit to judge me according to the Law, and yet in violation of the Law order me to be struck?”
- Acts 23:4 - But those who stood near Paul said, “Are you insulting the high priest of God?”
- Acts 23:5 - Paul said, “I was not aware, brothers, that he was high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”