逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
- 当代译本 - 耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
- New International Version - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
- New International Reader's Version - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
- English Standard Version - Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
- New Living Translation - Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
- The Message - Jesus replied, “If I’ve said something wrong, prove it. But if I’ve spoken the plain truth, why this slapping around?”
- Christian Standard Bible - “If I have spoken wrongly,” Jesus answered him, “give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
- New American Standard Bible - Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
- New King James Version - Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
- Amplified Bible - Jesus replied, “If I have said anything wrong, make a formal statement about the wrong; but if [I spoke] properly, why did you strike Me?”
- American Standard Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
- King James Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
- New English Translation - Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
- World English Bible - Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
- Nueva Versión Internacional - —Si he dicho algo malo —replicó Jesús—, demuéstramelo. Pero, si lo que dije es correcto, ¿por qué me pegas?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
- Восточный перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Исо. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「何かまちがったことでも言いましたか。だったら証拠を見せてください。なぜ、正しいことを言う者を打つのですか。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas, se falei a verdade, por que me bateu?”
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta nói sai, xin anh cho biết chỗ sai. Còn Ta nói đúng, tại sao anh đánh Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ถ้าเราพูดผิดก็จงกล่าวหาเถิดว่าผิดอย่างไร แต่ถ้าถูกต้องแล้ว ท่านมาตบเราทำไม”
交叉引用
- Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
- 1 Pierre 2:20 - Quelle gloire y a-t-il, en effet, à endurer un châtiment pour avoir commis une faute ? Mais si vous endurez la souffrance tout en ayant fait le bien, c’est là un privilège devant Dieu.
- 1 Pierre 2:21 - C’est à cela que Dieu vous a appelés, car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, pour que vous suiviez ses traces.
- 1 Pierre 2:22 - Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’avaient produit la tromperie .
- 1 Pierre 2:23 - Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.
- 2 Corinthiens 10:1 - Moi, Paul, je suis, paraît-il, « timide » quand je suis présent parmi vous et « hardi » quand je suis absent, loin de vous. Mais c’est au nom de la douceur et de la bonté de Christ que je vous adresse cet appel :
- Actes 23:2 - Mais le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche.
- Actes 23:3 - Paul lui dit alors : Dieu lui-même va te frapper, muraille blanchie ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi, et voilà que tu violes la Loi en ordonnant de me frapper !
- Actes 23:4 - Les assistants s’écrièrent : Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu !
- Actes 23:5 - – Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple .