逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
- 新标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 当代译本 - 那时西门·彼得仍然站在那里烤火,有人问他:“你不也是祂的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是!”
- 圣经新译本 - 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
- 中文标准译本 - 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是。”
- 现代标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 和合本(拼音版) - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- New International Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
- New International Reader's Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
- English Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
- New Living Translation - Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “No, I am not.”
- The Message - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
- Christian Standard Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
- New American Standard Bible - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
- New King James Version - Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
- Amplified Bible - Now Simon Peter was [still] standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
- American Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
- King James Version - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
- New English Translation - Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”
- World English Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
- 新標點和合本 - 西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
- 當代譯本 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
- 聖經新譯本 - 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
- 中文標準譯本 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
- 現代標點和合本 - 西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
- 文理和合譯本 - 時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
- 文理委辦譯本 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西門 彼得 立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、 彼得 諱之曰、非也、
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Simón Pedro seguía de pie, calentándose. —¿No eres tú también uno de sus discípulos? —le preguntaron. —No lo soy —dijo Pedro, negándolo.
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
- Новый Русский Перевод - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
- Восточный перевод - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петрус отрицал. – Нет, – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Plusieurs lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : Non, je n’en suis pas.
- リビングバイブル - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
- Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
- Nova Versão Internacional - Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: “Você não é um dos discípulos dele?” Ele negou, dizendo: “Não sou”.
- Hoffnung für alle - Simon Petrus stand noch immer am Feuer und wärmte sich. Da fragte man ihn: »Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?« »Nein, ich bin es nicht«, leugnete er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Si-môn Phi-e-rơ vẫn đứng sưởi ngoài sân, các anh tuần cảnh đứng bên cạnh hỏi: “Anh không phải môn đệ ông ấy sao?” Ông chối: “Không, không phải tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นซีโมนเปโตรกำลังยืนผิงไฟอยู่ คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ท่านไม่ใช่หนึ่งในบรรดาสาวกของเขาด้วยหรือ” เปโตรปฏิเสธว่า “เราไม่ได้เป็น”
交叉引用
- 路加福音 22:58 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
- 路加福音 22:59 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
- 路加福音 22:60 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
- 路加福音 22:61 - 主回顧 伯鐸祿 、 伯鐸祿 方憶主所語今宵雞鳴前、行見爾三背予之言、
- 路加福音 22:62 - 遂出而痛哭。
- 約翰福音 18:17 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
- 約翰福音 18:18 - 時天氣正寒、諸僕與吏胥爇炭圍火而立、用以取煖; 伯鐸祿 亦與之同立、而取煖焉。
- 馬太福音 26:69 - 伯鐸祿 時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼 加利利 人耶穌夙為同夥。』
- 馬可福音 14:37 - 及返、見諸徒皆睡、呼 伯鐸祿 曰:『 西門 睡耶?竟弗克儆守半晷!
- 馬可福音 14:38 - 宜儆守祈禱、庶免陷於外誘;心志誠毅、形驅則餒。』
- 馬可福音 14:67 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
- 馬可福音 14:68 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
- 馬可福音 14:69 - 而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』
- 馬可福音 14:70 - 伯鐸祿 又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦 加利利 人耳。』
- 馬可福音 14:71 - 伯鐸祿 乃且咒且誓曰:『吾實不識爾所云之彼人也!』
- 馬可福音 14:72 - 言甫畢、雞復鳴。 伯鐸祿 乃憶耶穌「雞未二鳴爾已三不認予」之言。不覺悲從中來、泫然而泣矣。
- 路加福音 22:56 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
- 馬太福音 26:71 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
- 馬太福音 26:72 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
- 馬太福音 26:73 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
- 馬太福音 26:74 - 伯鐸祿 且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。
- 馬太福音 26:75 - 方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。 伯鐸祿 乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
- 加拉太書 2:11 - 惟 伯鐸祿 至 安提阿 時、有過、予曾面斥之。
- 加拉太書 2:12 - 蓋有人來自 雅各伯 、當其未至 伯鐸祿 與外邦人同食;及其既至、彼乃逡巡引退、離群索居、惟恐受割禮者之誹己也。
- 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、相率效尤、即 巴拿巴 亦被虛偽之風所靡。