逐节对照
- 当代译本 - 黎明的时候,众人从该亚法那里把耶稣押往总督府,他们自己却没有进去,因为怕沾染污秽,不能吃逾越节的晚餐。
- 新标点和合本 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
- 圣经新译本 - 清早的时候,犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
- 现代标点和合本 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- New International Version - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
- New International Reader's Version - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning. The Jewish leaders did not want to be made “unclean.” They wanted to be able to eat the Passover meal. So they did not enter the palace.
- English Standard Version - Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
- New Living Translation - Jesus’ trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn’t go inside because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover.
- The Message - They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor’s palace. It was early morning. They themselves didn’t enter the palace because they didn’t want to be disqualified from eating the Passover. So Pilate came out to them and spoke. “What charge do you bring against this man?”
- Christian Standard Bible - Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.
- New American Standard Bible - Then they *brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
- New King James Version - Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
- Amplified Bible - Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the Praetorium (governor’s palace). Now it was early and the Jews did not enter the Praetorium so that they would not be [ceremonially] unclean, but might [be able to] eat [and participate in the Feast of Unleavened Bread which began after] the Passover [supper].
- American Standard Version - They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Prætorium: and it was early; and they themselves entered not into the Prætorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
- King James Version - Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
- New English Translation - Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.
- World English Bible - They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
- 新標點和合本 - 眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。
- 聖經新譯本 - 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 當下他們將耶穌、從 該亞法 那裏帶到皇省長府內 。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內,免得染了俗污,好喫逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府,那時是清晨。他們為了不被汙穢,能吃逾越節的晚餐,就沒有進入總督府。
- 現代標點和合本 - 眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了汙穢,不能吃逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
- 文理委辦譯本 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平旦、眾曳耶穌出 蓋法 署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。
- Nueva Versión Internacional - Luego los judíos llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Como ya amanecía, los judíos no entraron en el palacio, pues de hacerlo se contaminarían ritualmente y no podrían comer la Pascua.
- 현대인의 성경 - 이른 아침 유대인 지도자들은 가야바의 집에서 예수님을 끌고 총독의 관저로 갔다. 그러나 그들은 더럽혀지지 않고 유월절 음식을 먹으려고 총독의 관저 안으로 들어가지 않았다.
- Новый Русский Перевод - От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин .
- Восточный перевод - От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Каиафы Исо повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
- La Bible du Semeur 2015 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
- Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον; ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, os judeus levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório . Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
- Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden wurde Jesus vom Haus des Hohenpriesters Kaiphas zum Palast des Statthalters gebracht. Die Juden selbst betraten dieses Gebäude nicht, denn sie wollten nicht unrein werden. Dann hätten sie nicht das Passahmahl essen dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกยิวนำพระเยซูจากบ้านคายาฟาสไปยังวังของผู้ว่าการชาวโรมัน เมื่อถึงตอนนี้ก็เป็นเวลาเช้าตรู่พวกยิวจึงไม่เข้าไปในวังเพื่อจะได้ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี พวกเขาต้องการให้ตนเองเข้าร่วมรับประทานปัสกาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นก็พาพระเยซูจากคายาฟาสไปยังวังของผู้ว่าราชการโรมันในตอนเช้าตรู่ แต่ไม่ได้เข้าไปในวังเพื่อไม่ให้เป็นมลทิน และจะได้รับประทานในเทศกาลปัสกาได้
交叉引用
- 诗篇 35:16 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
- 马可福音 15:16 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
- 约翰福音 18:39 - 不过按照惯例,在逾越节我要给你们释放一个人。你们要我为你们释放犹太人的王吗?”
- 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
- 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人非常喜乐地守除酵节七天。利未人和祭司用响亮的乐器天天颂赞耶和华。
- 历代志下 30:22 - 希西迦慰劳所有善于事奉耶和华的利未人。于是,众人欢宴过节七天,又献上平安祭,称谢他们祖先的上帝耶和华。
- 历代志下 30:23 - 全体会众商议要再守节期七天,于是众人又欢欢喜喜地守节期七天。
- 历代志下 30:24 - 犹大王希西迦送给会众一千头公牛和七千只羊,众官员也送给会众一千头公牛和一万只羊,并且很多祭司都已洁净自己。
- 弥迦书 3:10 - 以血腥建立锡安, 以罪恶建造耶路撒冷。
- 弥迦书 3:11 - 城里的首领为贪赃而枉法, 祭司为银子而施教, 先知为钱财而占卜。 他们却宣称倚靠耶和华,说: “耶和华不是在我们当中吗? 灾祸不会临到我们。”
- 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安必被夷为平地, 耶路撒冷必沦为废墟, 圣殿山必成为长满荒林的高岗。
- 路加福音 22:66 - 天亮后,百姓的长老、祭司长和律法教师聚在一起,把耶稣押到他们的公会,
- 马太福音 23:23 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,却忽略了律法中更重要的事——公正、怜悯、信实。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 马太福音 23:25 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了贪婪和放纵。
- 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊!要先洗净杯盘的里面,好让外面也干净。
- 马太福音 23:27 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们好像粉饰的坟墓,外表好看,里面却装满了死人的骨头和各种污秽之物。
- 马太福音 23:28 - 所以你们虚有公义的外表,内心却充满了虚伪和罪恶。
- 历代志下 35:8 - 他的众官员也自愿为民众、祭司和利未人捐献。管理上帝殿的希勒迦、撒迦利亚和耶歇献出两千六百只羊羔和三百头牛,给祭司做逾越节的祭牲。
- 历代志下 35:9 - 利未人的首领歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿坦业,及哈沙比雅、耶利、约撒拔献出五千只羊羔和五百头牛,给利未人做逾越节的祭牲。
- 历代志下 35:10 - 一切都准备好后,依照王的吩咐,祭司站在自己的地方,利未人按照班次侍立。
- 历代志下 35:11 - 利未人宰杀逾越节的羔羊,祭司从他们手中接过血,洒在坛上,利未人又剥去祭牲的皮。
- 历代志下 35:12 - 他们按照家族把燔祭分给众人,好使他们按照摩西书上所写的,把祭物献给耶和华。献牛也是这样。
- 历代志下 35:13 - 他们按规定用火烤逾越节的羔羊,在锅里、罐里和盆里煮圣物,然后迅速分给民众。
- 历代志下 35:14 - 之后,利未人为自己和祭司预备祭物,因为做祭司的亚伦子孙要继续献燔祭和脂肪一直到晚上。
- 历代志下 35:17 - 所有在场的以色列人都在那时守逾越节,又守除酵节七天。
- 历代志下 35:18 - 自撒母耳先知以来,在以色列从来没有这样守过逾越节,以色列从没有君王像约西亚、祭司、利未人、所有在场的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷的居民这样守过逾越节。
- 马太福音 27:1 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
- 马太福音 27:2 - 他们把祂绑起来,押送到总督彼拉多那里。
- 马太福音 27:3 - 出卖耶稣的犹大看见耶稣被定了罪,感到很后悔,就把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
- 马太福音 27:4 - “我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!” 他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
- 马太福音 27:5 - 犹大把钱扔在圣殿里,出去上吊自尽了。
- 马太福音 27:6 - 祭司长们捡起银子,说:“这是血钱,不可收进圣殿的库房。”
- 马太福音 27:7 - 他们商议后,决定用这些钱买下陶匠的地作为埋葬异乡人的坟场。
- 马太福音 27:8 - 因此,那块地至今被称为“血田”。
- 马太福音 27:9 - 这就应验了耶利米先知的话:“他们用以色列人给祂估定的三十块银子,
- 马太福音 27:10 - 买了陶匠的一块田,正如主指示我的。”
- 箴言 1:16 - 因为他们奔向罪恶, 急速地去杀人流血。
- 以西结书 45:21 - “‘一月十四日开始,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
- 路加福音 23:1 - 于是,众人动身把耶稣押到彼拉多那里,
- 路加福音 23:2 - 开始指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
- 路加福音 23:3 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“如你所言。”
- 路加福音 23:4 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
- 路加福音 23:5 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
- 约翰福音 19:14 - 那天正是逾越节的预备日,大约正午,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 申命记 16:2 - 你们要在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,把牛羊作为逾越节的祭牲献给祂。
- 弥迦书 2:1 - 躺在床上图谋不轨、 盘算作恶的人有祸了! 天一亮,他们就依仗手中的权势行恶。
- 马可福音 15:1 - 清早,祭司长、长老、律法教师和全公会的人商定后,便把耶稣绑起来押送到彼拉多那里。
- 马可福音 15:2 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“如你所言。”
- 马可福音 15:3 - 祭司长控告耶稣许多罪。
- 马可福音 15:4 - 彼拉多又问道:“你看,他们控告你这么多,你都不回答吗?”
- 马可福音 15:5 - 耶稣仍旧一言不发,彼拉多感到惊奇。
- 以赛亚书 1:10 - 你们这些所多玛的首领啊, 要聆听耶和华的话! 你们这些蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们上帝的训诲!
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们献上许多祭物,对我有什么用呢? 我厌烦公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜欢公牛、羊羔和公山羊的血。
- 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
- 以赛亚书 1:13 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
- 以赛亚书 1:14 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
- 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
- 耶利米书 7:8 - “‘然而,你们竟相信那些空洞的谎言。
- 耶利米书 7:9 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
- 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
- 耶利米书 7:11 - 难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝吗?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
- 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,有很多人从乡下上耶路撒冷,预备在过节前洁净自己。
- 阿摩司书 5:21 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
- 阿摩司书 5:22 - 即使你们献上燔祭和素祭, 我也不悦纳; 即使你们用肥美的牲畜献上平安祭, 我也不屑一顾。
- 阿摩司书 5:23 - 消除你们嘈杂的歌声吧, 我不想听到你们的琴音。
- 使徒行传 11:3 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
- 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,按照律法,犹太人不可和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
- 马太福音 27:27 - 总督的士兵把耶稣押进总督府,把全营士兵都集合在祂周围。
- 约翰福音 18:33 - 彼拉多回到总督府提审耶稣,问道:“你是犹太人的王吗?”
- 约翰福音 19:9 - 又将耶稣带回总督府,问祂:“你到底是从哪里来的?”但耶稣没有回答。