逐节对照
  • 环球圣经译本 - 犹太人把耶稣从该亚法那里押送到总督府。那时已是清晨。他们自己没有进到总督府,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
  • 新标点和合本 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 黎明的时候,众人从该亚法那里把耶稣押往总督府,他们自己却没有进去,因为怕沾染污秽,不能吃逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 清早的时候,犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
  • 现代标点和合本 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
  • New International Version - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
  • New International Reader's Version - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning. The Jewish leaders did not want to be made “unclean.” They wanted to be able to eat the Passover meal. So they did not enter the palace.
  • English Standard Version - Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
  • New Living Translation - Jesus’ trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn’t go inside because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover.
  • The Message - They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor’s palace. It was early morning. They themselves didn’t enter the palace because they didn’t want to be disqualified from eating the Passover. So Pilate came out to them and spoke. “What charge do you bring against this man?”
  • Christian Standard Bible - Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.
  • New American Standard Bible - Then they *brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
  • New King James Version - Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • Amplified Bible - Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the Praetorium (governor’s palace). Now it was early and the Jews did not enter the Praetorium so that they would not be [ceremonially] unclean, but might [be able to] eat [and participate in the Feast of Unleavened Bread which began after] the Passover [supper].
  • American Standard Version - They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Prætorium: and it was early; and they themselves entered not into the Prætorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
  • King James Version - Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
  • New English Translation - Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.
  • World English Bible - They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
  • 新標點和合本 - 眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 環球聖經譯本 - 猶太人把耶穌從該亞法那裡押送到總督府。那時已是清晨。他們自己沒有進到總督府,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
  • 聖經新譯本 - 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 當下他們將耶穌、從 該亞法 那裏帶到皇省長府內 。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內,免得染了俗污,好喫逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府,那時是清晨。他們為了不被汙穢,能吃逾越節的晚餐,就沒有進入總督府。
  • 現代標點和合本 - 眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了汙穢,不能吃逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平旦、眾曳耶穌出 蓋法 署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。
  • Nueva Versión Internacional - Luego los judíos llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Como ya amanecía, los judíos no entraron en el palacio, pues de hacerlo se contaminarían ritualmente y no podrían comer la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 이른 아침 유대인 지도자들은 가야바의 집에서 예수님을 끌고 총독의 관저로 갔다. 그러나 그들은 더럽혀지지 않고 유월절 음식을 먹으려고 총독의 관저 안으로 들어가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин .
  • Восточный перевод - От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Каиафы Исо повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
  • La Bible du Semeur 2015 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον; ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, os judeus levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório . Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
  • Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden wurde Jesus vom Haus des Hohenpriesters Kaiphas zum Palast des Statthalters gebracht. Die Juden selbst betraten dieses Gebäude nicht, denn sie wollten nicht unrein werden. Dann hätten sie nicht das Passahmahl essen dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกยิวนำพระเยซูจากบ้านคายาฟาสไปยังวังของผู้ว่าการชาวโรมัน เมื่อถึงตอนนี้ก็เป็นเวลาเช้าตรู่พวกยิวจึงไม่เข้าไปในวังเพื่อจะได้ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี พวกเขาต้องการให้ตนเองเข้าร่วมรับประทานปัสกาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​พา​พระ​เยซู​จาก​คายาฟาส​ไป​ยัง​วัง​ของ​ผู้ว่า​ราชการ​โรมัน​ใน​ตอน​เช้าตรู่ แต่​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใน​วัง​เพื่อ​ไม่​ให้​เป็น​มลทิน และ​จะ​ได้​รับประทาน​ใน​เทศกาล​ปัสกา​ได้
  • Thai KJV - เขาจึงได้พาพระเยซูออกไปจากคายาฟาสไปยังศาลปรีโทเรียม เป็นเวลาเช้าตรู่ พวกเขาเองไม่ได้เข้าไปในศาลปรีโทเรียม เพื่อไม่ให้เป็นมลทิน แต่จะได้กินปัสกาได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ตอน​เช้ามืด​พวก​เขา​ได้​นำ​ตัว​พระเยซู​จาก​บ้าน​ของ​คายาฟาส​ไป​ที่​วัง​ของ​เจ้าเมือง​โรมัน พวกยิว​เอง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใน​วัง​นั้น เพราะ​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ไม่​สะอาด ตาม​พิธีกรรม​ทางศาสนา แล้ว​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​ร่วม​ฉลอง​ใน​เทศกาล​วัน​ปลด​ปล่อย​ได้
  • onav - ثُمَّ أَخَذُوا يَسُوعَ مِنْ دَارِ قَيَافَا إِلَى قَصْرِ الْحَاكِمِ الرُّومَانِيِّ، وَكَانَ ذلِكَ فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ. وَلَمْ يَدْخُلِ الْيَهُودُ إِلَى الْقَصْرِ لِئَلّا يَتَنَجَّسُوا فَلا يَتَمَكَّنُوا مِنَ الأَكْلِ مِنْ خَرُوفِ الْفِصْحِ.
交叉引用
  • 诗篇 35:16 - 他们像宴席上好讥诮的人, 向我咬牙切齿。
  • 马可福音 15:16 - 士兵把耶稣带进院子,即总督府里,召集了整个步兵大队。
  • 约翰福音 18:39 - 你们有个惯例,每逢逾越节,都要我给你们释放一个囚犯。那么,你们想要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就睡不著, 不绊人就要失眠。
  • 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人,都非常欢乐地庆祝无酵节七天。利未人和祭司天天赞美耶和华,用响亮的乐器赞美耶和华。
  • 历代志下 30:22 - 希西家慰勉所有善于侍奉耶和华的利未人。众人吃节期宴席七天,又宰献平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。
  • 历代志下 30:23 - 全体会众商议决定要再守节期七天,于是他们又高高兴兴地庆祝七天。
  • 历代志下 30:24 - 犹大王希西家捐给会众公牛一千头,羊七千只;领袖们也捐给会众公牛一千头,羊一万只,并且有很多祭司使自己分别为圣。
  • 弥迦书 3:10 - 用鲜血建立锡安, 以奸恶建造耶路撒冷。
  • 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,人民的长老议会,包括祭司长和经学家,就聚集在一起,把耶稣押到他们的公议会里,说:
  • 马太福音 23:23 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们把薄荷、莳萝、孜然献上十分之一,却丢弃了律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实;这些是你们必须做的,尽管那些奉献的事也不可丢弃。
  • 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去!
  • 马太福音 23:25 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们洗净杯和盘的外面,里面却装满了抢夺和放纵。
  • 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也变得干净。
  • 马太福音 23:27 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面美观,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽;
  • 马太福音 23:28 - 照样,你们外面对人显得公义,里面却充塞著虚伪和不法。
  • 历代志下 35:8 - 约西亚手下的领袖们自愿捐出祭牲给人民、祭司和利未人; 神的殿的总管希基雅、撒迦利亚和耶希列也捐出羔羊二千六百只和公牛三百头,给祭司作逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:9 - 利未人的领袖歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿但业,以及哈沙比雅、耶利和约撒拔,也捐出羔羊五千只和公牛五百头,给利未人作逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:10 - 这样,侍奉的工作准备就绪以后,就照著王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按著自己的班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 利未人宰献逾越节的羔羊,祭司从他们的手里把逾越节祭牲的血接过来,泼在坛上;利未人剥祭牲的皮,
  • 历代志下 35:12 - 把作燔祭的部分拿去,按著各家族的组别分给民众,让他们可以照著摩西的书上所写的,献给耶和华。献公牛也是这样。
  • 历代志下 35:13 - 他们按照规矩用火烤逾越节的羔羊,其他的圣物用锅、用釜或用煎盘煮熟,迅速地送给民众。
  • 历代志下 35:14 - 然后他们才为自己和祭司预备祭物,因为亚伦的子孙,就是那些祭司,忙于献上燔祭和硬脂肪,直到晚上,利未人才为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。
  • 历代志下 35:17 - 当时在场的以色列人守逾越节,又守无酵节七天。
  • 历代志下 35:18 - 自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中从来没有守过这样的逾越节;以色列诸王从来没有像约西亚、祭司、利未人、犹大众人和在场的以色列人,以及耶路撒冷的居民这样守逾越节。
  • 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老就商量怎样对付耶稣,把他处死。
  • 马太福音 27:2 - 他们把他绑起来,押去交给彼拉多总督。
  • 马太福音 27:3 - 这时,出卖耶稣的犹大见耶稣被定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给那些祭司长和长老,说:
  • 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜人的血!”他们说:“这跟我们有甚么关系?你自己负责吧。”
  • 马太福音 27:5 - 犹大把银子丢进圣所后就离开,出去吊死了。
  • 马太福音 27:6 - 那些祭司长把银子拾起来,说:“不可把钱放入圣殿的奉献库,因为这是血钱。”
  • 马太福音 27:7 - 他们商量之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来做外乡人的坟地。
  • 马太福音 27:8 - 所以,那块田称为“血田”,直到今日。
  • 马太福音 27:9 - 这就应验了那藉著耶利米先知所说的话:“他们拿了那三十块银子,就是以色列人给那被定价者所定的价钱,
  • 马太福音 27:10 - 用它买了陶匠的田,正如主所指示我的。”
  • 箴言 1:16 - 因为他们脚步飞快,为要行恶, 急于杀人流血。
  • 以西结书 45:21 - “一月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
  • 路加福音 23:1 - 于是,公议会众人全体起来,把耶稣押到彼拉多那里,
  • 路加福音 23:2 - 开始控告他说:“我们查出这个人煽动我们同胞叛离,阻止纳税给凯撒,还自称是基督,是王。”
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你自己已经说了。”
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多对那些祭司长和群众说:“我找不出任何理由来定这个人有罪。”
  • 路加福音 23:5 - 但他们坚持说:“他在犹太全地教导和煽动群众,从加利利开始,直到这里。”
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖先的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣,但你们竟然把耶稣交出去,况且彼拉多判决要释放他,你们却当著彼拉多的面弃绝他。
  • 约翰福音 19:14 - 那天是逾越节的预备日,时候约在正午。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 申命记 16:2 - 你要在耶和华拣选作为他名字居住的地方,宰献牛羊作逾越节的祭牲给耶和华你的 神。
  • 弥迦书 2:1 - 在床上筹划作恶,图谋恶事的人有祸了! 他们因为手里有力量, 天一亮就付诸行动。
  • 马可福音 15:1 - 一到清晨,那些祭司长和长老、经学家以及公议会全体商量好了,就把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
  • 马可福音 15:2 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你自己已经说了。”
  • 马可福音 15:3 - 那些祭司长控告了他许多事情。
  • 马可福音 15:4 - 彼拉多又问他:“你看,他们作证指控你这么多的事!你真的甚么都不回答吗?”
  • 马可福音 15:5 - 但是耶稣不再回答甚么,令彼拉多很惊讶。
  • 以赛亚书 1:10 - 所多玛的官员啊, 要听耶和华的话! 蛾摩拉的人民啊, 张开耳朵听我们 神的训诲!
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们的众多祭物于我何用? 我已厌腻公绵羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、绵羊羔、山羊的血, 我都不喜欢。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来见我的时候, 谁求你们带这些 来践踏我的院子?
  • 以赛亚书 1:13 - 别再带虚伪的供物来! 祭香于我是可憎之物! 新月节、安息日、 召开的大会— 罪恶的特会,令我无法容忍!
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的新月节和各种节期, 我从心底憎厌, 成了我的重负, 我难以承担!
  • 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祈求, 我遮眼不看; 就算你们祈祷再多, 我也不听; 你们双手血迹斑斑!
  • 耶利米书 7:8 - “‘可是,看看你们,竟然听信那虚谎无益的话!
  • 耶利米书 7:9 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 然后又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说“我们安全啦”,就可以安全,去做这一切可憎之事呢?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,难道在你们眼中成了贼窝吗?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和华这样宣告。
  • 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,许多人就在逾越节前从乡间上耶路撒冷去,好在节日前洁净自己。
  • 阿摩司书 5:21 - “你们的节期,我深恶痛绝! 我不喜悦你们的特别集会。
  • 阿摩司书 5:22 - 尽管你们给我献上燔祭和供物, 我却不会接受, 你们献上肥美的牲畜作平安祭, 我也不屑一顾。
  • 阿摩司书 5:23 - 让你们嘈杂的歌声远离我, 你们的琴声,我不想听见!
  • 使徒行传 11:3 - 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起用餐!”
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们都知道,犹太人是不许和异族人结交来往的,但是 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁净的,
  • 马太福音 27:27 - 那时,总督的士兵把耶稣带入总督府,把整个步兵大队聚集在他周围。
  • 约翰福音 18:33 - 彼拉多又进了总督府,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
  • 约翰福音 19:9 - 又进入总督府,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答。
逐节对照交叉引用