逐节对照
- 環球聖經譯本 - 猶太人把耶穌從該亞法那裡押送到總督府。那時已是清晨。他們自己沒有進到總督府,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 新标点和合本 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
- 当代译本 - 黎明的时候,众人从该亚法那里把耶稣押往总督府,他们自己却没有进去,因为怕沾染污秽,不能吃逾越节的晚餐。
- 圣经新译本 - 清早的时候,犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
- 现代标点和合本 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- New International Version - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
- New International Reader's Version - Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning. The Jewish leaders did not want to be made “unclean.” They wanted to be able to eat the Passover meal. So they did not enter the palace.
- English Standard Version - Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
- New Living Translation - Jesus’ trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn’t go inside because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover.
- The Message - They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor’s palace. It was early morning. They themselves didn’t enter the palace because they didn’t want to be disqualified from eating the Passover. So Pilate came out to them and spoke. “What charge do you bring against this man?”
- Christian Standard Bible - Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.
- New American Standard Bible - Then they *brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
- New King James Version - Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
- Amplified Bible - Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the Praetorium (governor’s palace). Now it was early and the Jews did not enter the Praetorium so that they would not be [ceremonially] unclean, but might [be able to] eat [and participate in the Feast of Unleavened Bread which began after] the Passover [supper].
- American Standard Version - They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Prætorium: and it was early; and they themselves entered not into the Prætorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
- King James Version - Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
- New English Translation - Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.
- World English Bible - They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
- 新標點和合本 - 眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。
- 聖經新譯本 - 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 當下他們將耶穌、從 該亞法 那裏帶到皇省長府內 。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內,免得染了俗污,好喫逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府,那時是清晨。他們為了不被汙穢,能吃逾越節的晚餐,就沒有進入總督府。
- 現代標點和合本 - 眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了汙穢,不能吃逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
- 文理委辦譯本 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平旦、眾曳耶穌出 蓋法 署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。
- Nueva Versión Internacional - Luego los judíos llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Como ya amanecía, los judíos no entraron en el palacio, pues de hacerlo se contaminarían ritualmente y no podrían comer la Pascua.
- 현대인의 성경 - 이른 아침 유대인 지도자들은 가야바의 집에서 예수님을 끌고 총독의 관저로 갔다. 그러나 그들은 더럽혀지지 않고 유월절 음식을 먹으려고 총독의 관저 안으로 들어가지 않았다.
- Новый Русский Перевод - От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин .
- Восточный перевод - От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Каиафы Исо повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин .
- La Bible du Semeur 2015 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
- Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον; ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, os judeus levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório . Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
- Hoffnung für alle - In den frühen Morgenstunden wurde Jesus vom Haus des Hohenpriesters Kaiphas zum Palast des Statthalters gebracht. Die Juden selbst betraten dieses Gebäude nicht, denn sie wollten nicht unrein werden. Dann hätten sie nicht das Passahmahl essen dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกยิวนำพระเยซูจากบ้านคายาฟาสไปยังวังของผู้ว่าการชาวโรมัน เมื่อถึงตอนนี้ก็เป็นเวลาเช้าตรู่พวกยิวจึงไม่เข้าไปในวังเพื่อจะได้ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี พวกเขาต้องการให้ตนเองเข้าร่วมรับประทานปัสกาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นก็พาพระเยซูจากคายาฟาสไปยังวังของผู้ว่าราชการโรมันในตอนเช้าตรู่ แต่ไม่ได้เข้าไปในวังเพื่อไม่ให้เป็นมลทิน และจะได้รับประทานในเทศกาลปัสกาได้
- Thai KJV - เขาจึงได้พาพระเยซูออกไปจากคายาฟาสไปยังศาลปรีโทเรียม เป็นเวลาเช้าตรู่ พวกเขาเองไม่ได้เข้าไปในศาลปรีโทเรียม เพื่อไม่ให้เป็นมลทิน แต่จะได้กินปัสกาได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในตอนเช้ามืดพวกเขาได้นำตัวพระเยซูจากบ้านของคายาฟาสไปที่วังของเจ้าเมืองโรมัน พวกยิวเองไม่ได้เข้าไปในวังนั้น เพราะจะทำให้พวกเขาไม่สะอาด ตามพิธีกรรมทางศาสนา แล้วจะทำให้พวกเขาไม่สามารถร่วมฉลองในเทศกาลวันปลดปล่อยได้
- onav - ثُمَّ أَخَذُوا يَسُوعَ مِنْ دَارِ قَيَافَا إِلَى قَصْرِ الْحَاكِمِ الرُّومَانِيِّ، وَكَانَ ذلِكَ فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ. وَلَمْ يَدْخُلِ الْيَهُودُ إِلَى الْقَصْرِ لِئَلّا يَتَنَجَّسُوا فَلا يَتَمَكَّنُوا مِنَ الأَكْلِ مِنْ خَرُوفِ الْفِصْحِ.
交叉引用
- 詩篇 35:16 - 他們像宴席上好譏誚的人, 向我咬牙切齒。
- 馬可福音 15:16 - 士兵把耶穌帶進院子,即總督府裡,召集了整個步兵大隊。
- 約翰福音 18:39 - 你們有個慣例,每逢逾越節,都要我給你們釋放一個囚犯。那麼,你們想要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
- 箴言 4:16 - 因為他們不作惡就睡不著, 不絆人就要失眠。
- 歷代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人,都非常歡樂地慶祝無酵節七天。利未人和祭司天天讚美耶和華,用響亮的樂器讚美耶和華。
- 歷代志下 30:22 - 希西家慰勉所有善於侍奉耶和華的利未人。眾人吃節期宴席七天,又宰獻平安祭,稱頌耶和華他們列祖的 神。
- 歷代志下 30:23 - 全體會眾商議決定要再守節期七天,於是他們又高高興興地慶祝七天。
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家捐給會眾公牛一千頭,羊七千隻;領袖們也捐給會眾公牛一千頭,羊一萬隻,並且有很多祭司使自己分別為聖。
- 彌迦書 3:10 - 用鮮血建立錫安, 以奸惡建造耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 在這座城裡,眾領袖為收賄賂而審判, 祭司為酬勞而教導, 先知為銀錢而占卜, 竟還自稱倚靠耶和華,說: “耶和華真的在我們中間! 災禍不會臨到我們身上!”
- 彌迦書 3:12 - 所以,因你們的緣故, 錫安會像田地被耕犁, 耶路撒冷要變成廢墟, 聖殿山將變為一片山林。
- 路加福音 22:66 - 天一亮,人民的長老議會,包括祭司長和經學家,就聚集在一起,把耶穌押到他們的公議會裡,說:
- 馬太福音 23:23 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們把薄荷、蒔蘿、孜然獻上十分之一,卻丟棄了律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實;這些是你們必須做的,儘管那些奉獻的事也不可丟棄。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去!
- 馬太福音 23:25 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們洗淨杯和盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人啊,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也變得乾淨。
- 馬太福音 23:27 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面美觀,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢;
- 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面對人顯得公義,裡面卻充塞著虛偽和不法。
- 歷代志下 35:8 - 約西亞手下的領袖們自願捐出祭牲給人民、祭司和利未人; 神的殿的總管希基雅、撒迦利亞和耶希列也捐出羔羊二千六百隻和公牛三百頭,給祭司作逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:9 - 利未人的領袖歌楠雅和他的兩個兄弟示瑪雅和拿但業,以及哈沙比雅、耶利和約撒拔,也捐出羔羊五千隻和公牛五百頭,給利未人作逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:10 - 這樣,侍奉的工作準備就緒以後,就照著王的吩咐,祭司站在自己的崗位,利未人也按著自己的班次侍立。
- 歷代志下 35:11 - 利未人宰獻逾越節的羔羊,祭司從他們的手裡把逾越節祭牲的血接過來,潑在壇上;利未人剝祭牲的皮,
- 歷代志下 35:12 - 把作燔祭的部分拿去,按著各家族的組別分給民眾,讓他們可以照著摩西的書上所寫的,獻給耶和華。獻公牛也是這樣。
- 歷代志下 35:13 - 他們按照規矩用火烤逾越節的羔羊,其他的聖物用鍋、用釜或用煎盤煮熟,迅速地送給民眾。
- 歷代志下 35:14 - 然後他們才為自己和祭司預備祭物,因為亞倫的子孫,就是那些祭司,忙於獻上燔祭和硬脂肪,直到晚上,利未人才為自己和祭司亞倫的子孫預備祭物。
- 歷代志下 35:17 - 當時在場的以色列人守逾越節,又守無酵節七天。
- 歷代志下 35:18 - 自從撒母耳先知的日子以來,在以色列中從來沒有守過這樣的逾越節;以色列諸王從來沒有像約西亞、祭司、利未人、猶大眾人和在場的以色列人,以及耶路撒冷的居民這樣守逾越節。
- 馬太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老就商量怎樣對付耶穌,把他處死。
- 馬太福音 27:2 - 他們把他綁起來,押去交給彼拉多總督。
- 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大見耶穌被定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給那些祭司長和長老,說:
- 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜人的血!”他們說:“這跟我們有甚麼關係?你自己負責吧。”
- 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所後就離開,出去吊死了。
- 馬太福音 27:6 - 那些祭司長把銀子拾起來,說:“不可把錢放入聖殿的奉獻庫,因為這是血錢。”
- 馬太福音 27:7 - 他們商量之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來做外鄉人的墳地。
- 馬太福音 27:8 - 所以,那塊田稱為“血田”,直到今日。
- 馬太福音 27:9 - 這就應驗了那藉著耶利米先知所說的話:“他們拿了那三十塊銀子,就是以色列人給那被定價者所定的價錢,
- 馬太福音 27:10 - 用它買了陶匠的田,正如主所指示我的。”
- 箴言 1:16 - 因為他們腳步飛快,為要行惡, 急於殺人流血。
- 以西結書 45:21 - “一月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
- 路加福音 23:1 - 於是,公議會眾人全體起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
- 路加福音 23:2 - 開始控告他說:“我們查出這個人煽動我們同胞叛離,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督,是王。”
- 路加福音 23:3 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你自己已經說了。”
- 路加福音 23:4 - 彼拉多對那些祭司長和群眾說:“我找不出任何理由來定這個人有罪。”
- 路加福音 23:5 - 但他們堅持說:“他在猶太全地教導和煽動群眾,從加利利開始,直到這裡。”
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖先的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,但你們竟然把耶穌交出去,況且彼拉多判決要釋放他,你們卻當著彼拉多的面棄絕他。
- 約翰福音 19:14 - 那天是逾越節的預備日,時候約在正午。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
- 申命記 16:2 - 你要在耶和華揀選作為他名字居住的地方,宰獻牛羊作逾越節的祭牲給耶和華你的 神。
- 彌迦書 2:1 - 在床上籌劃作惡,圖謀惡事的人有禍了! 他們因為手裡有力量, 天一亮就付諸行動。
- 馬可福音 15:1 - 一到清晨,那些祭司長和長老、經學家以及公議會全體商量好了,就把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你自己已經說了。”
- 馬可福音 15:3 - 那些祭司長控告了他許多事情。
- 馬可福音 15:4 - 彼拉多又問他:“你看,他們作證指控你這麼多的事!你真的甚麼都不回答嗎?”
- 馬可福音 15:5 - 但是耶穌不再回答甚麼,令彼拉多很驚訝。
- 以賽亞書 1:10 - 所多瑪的官員啊, 要聽耶和華的話! 蛾摩拉的人民啊, 張開耳朵聽我們 神的訓誨!
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
- 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 耶利米書 7:8 - “‘可是,看看你們,竟然聽信那虛謊無益的話!
- 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
- 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
- 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中成了賊窩嗎?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和華這樣宣告。
- 約翰福音 11:55 - 猶太人的逾越節快到了,許多人就在逾越節前從鄉間上耶路撒冷去,好在節日前潔淨自己。
- 阿摩司書 5:21 - “你們的節期,我深惡痛絕! 我不喜悅你們的特別集會。
- 阿摩司書 5:22 - 儘管你們給我獻上燔祭和供物, 我卻不會接受, 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不屑一顧。
- 阿摩司書 5:23 - 讓你們嘈雜的歌聲遠離我, 你們的琴聲,我不想聽見!
- 使徒行傳 11:3 - 說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起用餐!”
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
- 馬太福音 27:27 - 那時,總督的士兵把耶穌帶入總督府,把整個步兵大隊聚集在他周圍。
- 約翰福音 18:33 - 彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他說:“你是猶太人的王嗎?”
- 約翰福音 19:9 - 又進入總督府,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答。