Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 彼拉多说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。” 犹太人说:“可是我们无权处死人。”
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。” 那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • New International Version - Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.
  • New International Reader's Version - Pilate said, “Take him yourselves. Judge him by your own law.” “But we don’t have the right to put anyone to death,” they complained.
  • English Standard Version - Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
  • New Living Translation - “Then take him away and judge him by your own law,” Pilate told them. “Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied.
  • The Message - Pilate said, “You take him. Judge him by your law.” The Jews said, “We’re not allowed to kill anyone.” (This would confirm Jesus’ word indicating the way he would die.)
  • Christian Standard Bible - Pilate told them, “You take him and judge him according to your law.” “It’s not legal for us to put anyone to death,” the Jews declared.
  • New American Standard Bible - So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death.”
  • New King James Version - Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • Amplified Bible - Then Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your own law.” The Jews said, “We are not permitted to put anyone to death.”
  • American Standard Version - Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • King James Version - Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • New English Translation - Pilate told them, “Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!” The Jewish leaders replied, “We cannot legally put anyone to death.”
  • World English Bible - Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「你們自己帶他去,按着你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對他們說:「你們自己帶他去,按着你們的律法問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對他們說:「你們自己帶他去,按着你們的律法問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」 猶太人說:「可是我們無權處死人。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。”猶太人說:“我們沒有權去判人死罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 就對他們說:『你們自己把他帶去,按你們的律法審判他。』 猶太 人對他說:『我們殺人、是不可以的』。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的律法審判他吧。」 那些猶太人回答說:「我們不可以處死人。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、爾曹可取之、按爾律法審判之、 猶太 人曰、我儕無權殺人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』 猶太 人對曰:『吾人無權處人以死。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues llévenselo ustedes y júzguenlo según su propia ley —les dijo Pilato. —Nosotros no tenemos ninguna autoridad para ejecutar a nadie —objetaron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 빌라도가 “그를 데리고 가서 당신들의 법대로 재판하시오” 하자 유대인들이 “우리에게는 사람을 죽이는 권한이 없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
  • Восточный перевод - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent : Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.
  • リビングバイブル - 「そうか。だったらおまえたちの法律に従って、おまえたちが裁判したらよかろう。」「お忘れですか。私どもにはこの男を死刑にする権利はないのです。だから、ぜひとも閣下のご承認をいただきたいのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν, κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα;
  • Nova Versão Internacional - Pilatos disse: “Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês”. “Mas nós não temos o direito de executar ninguém”, protestaram os judeus.
  • Hoffnung für alle - »Dann nehmt ihn mit und verurteilt ihn nach eurem Gesetz!«, entgegnete Pilatus. »Aber wir dürfen doch niemanden hinrichten«, wandten sie ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát nói với họ: “Hãy đem ông ấy đi và xử ông ấy theo luật các anh!” Các lãnh đạo Do Thái đáp: “Chúng tôi không có phép xử tử ai, yêu cầu tổng trấn xử nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตกล่าวว่า “พวกท่านนำตัวเขาไปตัดสินตามกฎหมายของท่านเองเถิด” พวกยิวคัดค้านว่า “แต่เราไม่มีสิทธิ์ประหารใคร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จง​เอา​ตัว​เขา​ไป​กล่าวโทษ​ตาม​กฎ​ของ​ท่าน​เอง​เถิด” บรรดา​ชาว​ยิว​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ประหาร​ใคร”
交叉引用
  • 何西阿书 3:4 - 以色列人也要有许多日子没有君王和首领,没有祭祀和神柱,也没有以弗得和家庭神像。
  • 何西阿书 3:5 - 之后,以色列人将回心转意,寻求他们的上帝耶和华,归向他们的君王大卫。在末后的日子,他们将怀着敬畏的心归向耶和华,领受祂的恩惠。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离犹大, 御杖必伴他左右, 直到执掌王权的那位来到, 万民都必归顺他。
  • 以西结书 21:26 - 主耶和华说,‘取下你的礼帽,摘下你的冠冕吧,时局转变了。要提拔卑微的,贬抑高贵的。
  • 以西结书 21:27 - 毁灭,毁灭,我要毁灭这国,使它荡然无存,直到那应得的人来到,我要把这国交给他。’
  • 使徒行传 25:18 - 他们都站起来当面控告他,但所告的并非我料想的罪行,
  • 使徒行传 25:19 - 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。
  • 使徒行传 25:20 - 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役一看见耶稣,就喊道:“把祂钉在十字架上!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“你们自己把祂带去钉十字架吧!因为我查不出祂有什么罪。”
  • 约翰福音 19:7 - 犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂理当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 约翰福音 19:15 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 彼拉多说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。” 犹太人说:“可是我们无权处死人。”
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。” 那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • New International Version - Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.
  • New International Reader's Version - Pilate said, “Take him yourselves. Judge him by your own law.” “But we don’t have the right to put anyone to death,” they complained.
  • English Standard Version - Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
  • New Living Translation - “Then take him away and judge him by your own law,” Pilate told them. “Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied.
  • The Message - Pilate said, “You take him. Judge him by your law.” The Jews said, “We’re not allowed to kill anyone.” (This would confirm Jesus’ word indicating the way he would die.)
  • Christian Standard Bible - Pilate told them, “You take him and judge him according to your law.” “It’s not legal for us to put anyone to death,” the Jews declared.
  • New American Standard Bible - So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death.”
  • New King James Version - Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • Amplified Bible - Then Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your own law.” The Jews said, “We are not permitted to put anyone to death.”
  • American Standard Version - Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • King James Version - Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • New English Translation - Pilate told them, “Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!” The Jewish leaders replied, “We cannot legally put anyone to death.”
  • World English Bible - Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「你們自己帶他去,按着你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對他們說:「你們自己帶他去,按着你們的律法問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對他們說:「你們自己帶他去,按着你們的律法問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」 猶太人說:「可是我們無權處死人。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。”猶太人說:“我們沒有權去判人死罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 就對他們說:『你們自己把他帶去,按你們的律法審判他。』 猶太 人對他說:『我們殺人、是不可以的』。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的律法審判他吧。」 那些猶太人回答說:「我們不可以處死人。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、爾曹可取之、按爾律法審判之、 猶太 人曰、我儕無權殺人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』 猶太 人對曰:『吾人無權處人以死。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues llévenselo ustedes y júzguenlo según su propia ley —les dijo Pilato. —Nosotros no tenemos ninguna autoridad para ejecutar a nadie —objetaron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 빌라도가 “그를 데리고 가서 당신들의 법대로 재판하시오” 하자 유대인들이 “우리에게는 사람을 죽이는 권한이 없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
  • Восточный перевод - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent : Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.
  • リビングバイブル - 「そうか。だったらおまえたちの法律に従って、おまえたちが裁判したらよかろう。」「お忘れですか。私どもにはこの男を死刑にする権利はないのです。だから、ぜひとも閣下のご承認をいただきたいのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν, κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα;
  • Nova Versão Internacional - Pilatos disse: “Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês”. “Mas nós não temos o direito de executar ninguém”, protestaram os judeus.
  • Hoffnung für alle - »Dann nehmt ihn mit und verurteilt ihn nach eurem Gesetz!«, entgegnete Pilatus. »Aber wir dürfen doch niemanden hinrichten«, wandten sie ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát nói với họ: “Hãy đem ông ấy đi và xử ông ấy theo luật các anh!” Các lãnh đạo Do Thái đáp: “Chúng tôi không có phép xử tử ai, yêu cầu tổng trấn xử nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตกล่าวว่า “พวกท่านนำตัวเขาไปตัดสินตามกฎหมายของท่านเองเถิด” พวกยิวคัดค้านว่า “แต่เราไม่มีสิทธิ์ประหารใคร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จง​เอา​ตัว​เขา​ไป​กล่าวโทษ​ตาม​กฎ​ของ​ท่าน​เอง​เถิด” บรรดา​ชาว​ยิว​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ไม่​มี​สิทธิ์​ประหาร​ใคร”
  • 何西阿书 3:4 - 以色列人也要有许多日子没有君王和首领,没有祭祀和神柱,也没有以弗得和家庭神像。
  • 何西阿书 3:5 - 之后,以色列人将回心转意,寻求他们的上帝耶和华,归向他们的君王大卫。在末后的日子,他们将怀着敬畏的心归向耶和华,领受祂的恩惠。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离犹大, 御杖必伴他左右, 直到执掌王权的那位来到, 万民都必归顺他。
  • 以西结书 21:26 - 主耶和华说,‘取下你的礼帽,摘下你的冠冕吧,时局转变了。要提拔卑微的,贬抑高贵的。
  • 以西结书 21:27 - 毁灭,毁灭,我要毁灭这国,使它荡然无存,直到那应得的人来到,我要把这国交给他。’
  • 使徒行传 25:18 - 他们都站起来当面控告他,但所告的并非我料想的罪行,
  • 使徒行传 25:19 - 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。
  • 使徒行传 25:20 - 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役一看见耶稣,就喊道:“把祂钉在十字架上!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“你们自己把祂带去钉十字架吧!因为我查不出祂有什么罪。”
  • 约翰福音 19:7 - 犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂理当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 约翰福音 19:15 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
圣经
资源
计划
奉献