Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:35 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 彼拉多說:“難道我是猶太人嗎?你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了甚麼事?”
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你们犹太人和祭司长把你送来的。你到底做了什么?”
  • 圣经新译本 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?”
  • 中文标准译本 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
  • New International Version - “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
  • New International Reader's Version - “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • English Standard Version - Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
  • New Living Translation - “Am I a Jew?” Pilate retorted. “Your own people and their leading priests brought you to me for trial. Why? What have you done?”
  • The Message - Pilate said, “Do I look like a Jew? Your people and your high priests turned you over to me. What did you do?”
  • Christian Standard Bible - “I’m not a Jew, am I?” Pilate replied. “Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • New American Standard Bible - Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed You over to me; what have You done?”
  • New King James Version - Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • Amplified Bible - Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and their chief priests have handed You over to me. What have You done [that is worthy of death]?”
  • American Standard Version - Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
  • King James Version - Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  • New English Translation - Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and your chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • World English Bible - Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底做了什麼?」
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 回答說:『難道我是 猶太 人麼?你本國的人和祭司長們把你送交給我;你作了甚麼事啊?』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給了我。你到底做了什麼?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『予非 猶太 人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso soy judío? —replicó Pilato—. Han sido tu propio pueblo y los jefes de los sacerdotes los que te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?
  • 현대인의 성경 - “너는 내가 유대인이라고 생각하느냐? 네 동족과 대제사장들이 너를 나에게 넘겼다. 도대체 네가 무슨 짓을 했느냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • Восточный перевод - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Est-ce que je suis juif, moi ? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ton peuple et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ?
  • リビングバイブル - ピラトはかんに触ったのか、強い口調で言いました。「私がユダヤ人だとでも言うつもりか。おまえをここに引っ立てて来たのは、ユダヤ人と祭司長たちだろう。いったい何をしでかしたのか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί. τί ἐποίησας?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Pilatos: “Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que o entregaram a mim. Que foi que você fez?”
  • Hoffnung für alle - »Bin ich etwa ein Jude?«, fragte Pilatus. »Die führenden Männer deines eigenen Volkes und die obersten Priester haben dich hergebracht, damit ich über dich urteile. Was also hast du getan?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát xẵng giọng: “Ta là người Do Thái sao? Chính người dân của anh và các thầy trưởng tế của họ bắt anh giải lên cho ta xử. Anh làm gì mà họ muốn giết anh?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตตอบว่า “เราเป็นยิวหรือ? คนร่วมชาติของท่านกับพวกหัวหน้าปุโรหิตของท่านนำตัวท่านมามอบให้แก่เรา ท่านไปทำอะไรมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​ตอบ​ว่า “เรา​เป็น​คน​ยิว​หรือ ชน​ชาติ​ของ​ท่าน​และ​เหล่า​มหา​ปุโรหิต​ได้​มอบตัว​ท่าน​ไว้​กับ​เรา ท่าน​ได้​กระทำ​อะไร​ไป​บ้าง”
交叉引用
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
  • 使徒行傳 18:15 - 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
  • 使徒行傳 18:16 - 於是就把他們從審判臺前趕出去。
  • 使徒行傳 25:19 - 他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。
  • 使徒行傳 25:20 - 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
  • 使徒行傳 21:38 - 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
  • 以斯拉記 4:12 - 奏知大王:從你那裡上到我們這裡來的猶大人,已經到了耶路撒冷這座叛逆和邪惡的城;他們進行建造,並且已經修好根基,開始建造城牆。
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
  • 使徒行傳 22:23 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
  • 約翰福音 18:28 - 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 尼希米記 4:2 - 在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前,說:“這些軟弱的猶大人在作甚麼呢?想自己修築城牆嗎?想要獻祭嗎?想要在一天之內完成嗎?想要使廢土堆中被火燒過的石頭復活嗎?”
  • 羅馬書 3:1 - 這樣說來,猶太人獨特的地方在哪裡呢?割禮又有甚麼益處呢?
  • 羅馬書 3:2 - 從各方面來說,的確很多。最重要的,是 神的聖言已經託付了他們。
  • 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 約翰福音 19:6 - 祭司長和差役看見耶穌,就喊叫說:“把他釘十字架!把他釘十字架!”彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去釘十字架吧!我查不出他有甚麼罪。”
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖宗的 神,榮耀了他的僕人耶穌。這位耶穌,你們把他送交官府。彼拉多本來定意要放他,你們卻當著彼拉多的面拒絕他。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 彼拉多說:“難道我是猶太人嗎?你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了甚麼事?”
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你们犹太人和祭司长把你送来的。你到底做了什么?”
  • 圣经新译本 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?”
  • 中文标准译本 - 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
  • New International Version - “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
  • New International Reader's Version - “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • English Standard Version - Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
  • New Living Translation - “Am I a Jew?” Pilate retorted. “Your own people and their leading priests brought you to me for trial. Why? What have you done?”
  • The Message - Pilate said, “Do I look like a Jew? Your people and your high priests turned you over to me. What did you do?”
  • Christian Standard Bible - “I’m not a Jew, am I?” Pilate replied. “Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • New American Standard Bible - Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed You over to me; what have You done?”
  • New King James Version - Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • Amplified Bible - Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and their chief priests have handed You over to me. What have You done [that is worthy of death]?”
  • American Standard Version - Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
  • King James Version - Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  • New English Translation - Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and your chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • World English Bible - Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底做了什麼?」
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 回答說:『難道我是 猶太 人麼?你本國的人和祭司長們把你送交給我;你作了甚麼事啊?』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給了我。你到底做了什麼?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『予非 猶太 人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso soy judío? —replicó Pilato—. Han sido tu propio pueblo y los jefes de los sacerdotes los que te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?
  • 현대인의 성경 - “너는 내가 유대인이라고 생각하느냐? 네 동족과 대제사장들이 너를 나에게 넘겼다. 도대체 네가 무슨 짓을 했느냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • Восточный перевод - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Est-ce que je suis juif, moi ? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ton peuple et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ?
  • リビングバイブル - ピラトはかんに触ったのか、強い口調で言いました。「私がユダヤ人だとでも言うつもりか。おまえをここに引っ立てて来たのは、ユダヤ人と祭司長たちだろう。いったい何をしでかしたのか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί. τί ἐποίησας?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Pilatos: “Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que o entregaram a mim. Que foi que você fez?”
  • Hoffnung für alle - »Bin ich etwa ein Jude?«, fragte Pilatus. »Die führenden Männer deines eigenen Volkes und die obersten Priester haben dich hergebracht, damit ich über dich urteile. Was also hast du getan?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát xẵng giọng: “Ta là người Do Thái sao? Chính người dân của anh và các thầy trưởng tế của họ bắt anh giải lên cho ta xử. Anh làm gì mà họ muốn giết anh?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตตอบว่า “เราเป็นยิวหรือ? คนร่วมชาติของท่านกับพวกหัวหน้าปุโรหิตของท่านนำตัวท่านมามอบให้แก่เรา ท่านไปทำอะไรมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​ตอบ​ว่า “เรา​เป็น​คน​ยิว​หรือ ชน​ชาติ​ของ​ท่าน​และ​เหล่า​มหา​ปุโรหิต​ได้​มอบตัว​ท่าน​ไว้​กับ​เรา ท่าน​ได้​กระทำ​อะไร​ไป​บ้าง”
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
  • 使徒行傳 18:15 - 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
  • 使徒行傳 18:16 - 於是就把他們從審判臺前趕出去。
  • 使徒行傳 25:19 - 他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。
  • 使徒行傳 25:20 - 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
  • 使徒行傳 21:38 - 難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
  • 以斯拉記 4:12 - 奏知大王:從你那裡上到我們這裡來的猶大人,已經到了耶路撒冷這座叛逆和邪惡的城;他們進行建造,並且已經修好根基,開始建造城牆。
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
  • 使徒行傳 22:23 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
  • 約翰福音 18:28 - 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 尼希米記 4:2 - 在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前,說:“這些軟弱的猶大人在作甚麼呢?想自己修築城牆嗎?想要獻祭嗎?想要在一天之內完成嗎?想要使廢土堆中被火燒過的石頭復活嗎?”
  • 羅馬書 3:1 - 這樣說來,猶太人獨特的地方在哪裡呢?割禮又有甚麼益處呢?
  • 羅馬書 3:2 - 從各方面來說,的確很多。最重要的,是 神的聖言已經託付了他們。
  • 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,是為了他們律法上的問題,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
  • 約翰福音 19:6 - 祭司長和差役看見耶穌,就喊叫說:“把他釘十字架!把他釘十字架!”彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去釘十字架吧!我查不出他有甚麼罪。”
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖宗的 神,榮耀了他的僕人耶穌。這位耶穌,你們把他送交官府。彼拉多本來定意要放他,你們卻當著彼拉多的面拒絕他。
圣经
资源
计划
奉献