逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 新标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 当代译本 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
- 圣经新译本 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 中文标准译本 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- New International Version - Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
- New International Reader's Version - Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, “Who do you want?”
- English Standard Version - Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
- New Living Translation - Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
- Christian Standard Bible - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
- New American Standard Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
- New King James Version - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing all that was about to happen to Him, went to them and asked, “Whom do you want?”
- American Standard Version - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
- King James Version - Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
- New English Translation - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
- World English Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
- 新標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 當代譯本 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
- 聖經新譯本 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
- 中文標準譯本 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 文理和合譯本 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
- Восточный перевод - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda : Qui cherchez-vous ?
- リビングバイブル - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
- Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: “A quem vocês estão procurando?”
- Hoffnung für alle - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ mọi việc sắp xảy ra, nên bước tới hỏi: “Các người tìm ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบดีถึงทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงก้าวออกไปถามพวกเขาว่า “ท่านตามหาใคร”
交叉引用
- 列王纪上 18:14 - 现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里’;他必杀我。”
- 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
- 列王纪上 18:16 - 于是,俄巴底去迎着亚哈告诉他,亚哈就去迎着以利亚。
- 列王纪上 18:17 - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
- 列王纪上 18:18 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
- 诗篇 3:6 - 虽有成万的百姓来周围攻击我, 我也不怕。
- 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了!”
- 诗篇 27:3 - 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
- 尼希米记 6:11 - 我说:“像我这样的人,岂要逃跑呢?像我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
- 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 , 得着满足的快乐。’
- 彼得前书 4:1 - 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 约翰福音 6:64 - 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
- 马可福音 10:33 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
- 马可福音 10:34 - 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
- 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
- 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
- 路加福音 24:7 - 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
- 马太福音 20:18 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,
- 马太福音 20:19 - 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
- 马太福音 16:21 - 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
- 路加福音 18:31 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
- 路加福音 18:32 - 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
- 路加福音 18:33 - 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。”
- 约翰福音 13:11 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
- 马太福音 26:21 - 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
- 箴言 28:1 - 恶人虽无人追赶也逃跑, 义人却胆壮像狮子。
- 列王纪上 18:10 - 我指着永生耶和华你的上帝起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
- 马太福音 17:22 - 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
- 马太福音 17:23 - 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
- 约翰福音 10:17 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 约翰福音 10:18 - 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
- 使徒行传 20:22 - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那里要遇见什么事。
- 使徒行传 20:23 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- 使徒行传 4:24 - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
- 使徒行传 4:25 - 你曾藉着圣灵托你仆人、我们祖宗大卫的口说: “‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
- 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
- 约翰福音 18:7 - 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 13:1 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。